Atos 13
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Laona soefaataia i Antiok, teni profet ma na faatolomai gi gera too laugo: Banabas, Simion (baa gera alangia ana <<Bubulua>>), Lusius (faasia i Saeren), Manaen (baa da suluia fai nia a Herod na aaofia), ma a Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ana si kada gera fooasia ana Lord fai nia na aabu fangalaa, na Aanoedoo Aabu ka bae urii fuada, <<Molu aalua a Banabas fai nia a Saul fuagu uria iililana na raoa na nau ku aadafili daaro uria.>>
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Buira, gera aabu fanga ma gera fooa, sui gera ka aalua abada faafia na gwou daaro, sui gera ka oodu daaro.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ma sulia na Aanoedoo Aabu e oodua Banabas ma a Saul, daaro ka lea uria i Selusia faasia i Antiok, daaro ka aato folo uria na aauaua i Saeprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Si kada daaro dao ana fera i Salamis, daaro ka ainitalo ana baelana God laona Beu Aabu ni Figulaa gera Jiu gi. Haia, a John Mark e nii laugo fai daaro uria adomilaa daaro.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Haia, si kada gera lea faasia Salamis, daalu ka lea dongaa faafolo ana aauaua nae uria i Pafos. Seenae, daalu ka kwaitodai fai nia tee wane hatana a Barjesus, na e rao ana aagalo gi. Nia naa na wane i Jiu ma ka haea nia na profet.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Nia na ruana nia na wane baita ana aauaua nae hatana Sergius Paulus, na wane liotoo asianaa. Na wane baita nae ka soea a Banabas ma Saul siana, sulia e dooria ka rongoa baelana a God.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sui a Barjesus na e rao ana aagalo, hatana Elaemas ana baelaa i Grik, nia take usida, nia ka iiliili uria usilana wane baita nae faasia manata mamanalaa ana Jesus.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Sui a Saul baa da alangia ana Paul, nia ka fungu ana Aanoedoo Aabu, ma ka bubu tete ana wane nae rao ana aagalo,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ka bae urii, <<Oe o iilingia a Satan! Oe naa na maalimaea ana doo diana gi sui, ma oe oko haitamana asianaa laugo na kwalukaela sugelaa taꞌa gi, ma sulia dani oko hasi uria bulasilana mamanaa a God ana sugea gi.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Haia, a Lord tara ka falea na kwakwaelaa fuamu ana si kada nae naa. Na maamu ka rodo, ma oko langi osi rikia tesi doo sulia si kadamanga.>>
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ma na wane baita naa, si kada nia e rikia na doo nae gi, nia ka manata mamana ana a Jesus, ma ka kwele asianaa ana faatolomailaa daaro sulia a Lord.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Sui a Paul ma oote wane gi na da lea fai nia, daalu aato faafolo mai faasia i Pafos, ma gera ka dao i Perga, maefera i Pamfilia. Ma a John Mark ka lugasi daalu i seenae, ma ka ooli fui Jerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sui gera lea faasia i Perga, gera ka dao i Antiok, maefera la lolofaa i Pisidia. Haia, ana maedani Sabat, daalu ka lea lao Beu Aabu ni Figulaa, ma daalu ka gwouru.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Buira na iiduidulaa gi faasia na Kwaieresia a Moses gi ma na kekedelaa gera profet gi, na wane baita gi ana Beu Aabu nae daka falea na baelaa fuada daka urii, <<Oote waihaasi ae, lea molu too ana teni si baea ni kwaiareia fuana tooa naa, gemelu dooria molu ka faarai fuada.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Haia, a Paul e take, ma ka mamalafoo ana abana haia daka aaroaro, ma ka hafali faarai ka urii, <<Tooa i Jiu gi, ma i gamu tooa maadiu na mu too i see uria fooasilana a God, mu fafurongo nau!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Na God gia tooa i Jiu gi, nia e aadafilia koo gia gi ma ka aadea gera ka oro ana si kada gera too i Ejipt na langi fera gera. Sui a God ka oolifai gera faasia i Ejipt ana mamanaa baita nia.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ma sulia fai aakwala fe ngali, nia aadasuli gera laona aanogwou.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Nia ka labasia fiu gule bara gi i Kanan, ma ka aalua tooa nia gi gera ka nauhata ana gano nae
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 buira fai talange ma lima aakwala fe ngali.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ma ana si kada gera gani uria ta aaofia, a God ka filia a Saul uria aaofialaa fuada. A Saul na wela nia a Kis, faasia gule bara a Benjamin. Ma ka aaofia fuada sulia fai aakwala fe ngali.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sui a God e lafua a Saul, ma ka aalua a David ka aaofia fuada. Ma a God ka bae urii sulia a David, <A David, na wela a Jesi, nia naa na gwounge wane na nau ku dooria, nia na wane haitamana ka iilia si doo gi na nau ku dooria nia ka iilida.>
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Haia, a Jesus nia na wane ana kwalafaa David, na God e aalu nia ka aalu wane ni faamourilaa fuana tooa i Israel, iilingia nia bae aalualu na ana.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Suifetei Jesus kafi hafalia na raolaa nia, a John e ainitalongainia fuana tooa gi sui i Israel hai gera ka oolitai manata faasia aade taꞌalaa gi, ma daka siuabu.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Haia, ma ana si kada John e garangia ka faasuia na raoa naa nia iilia, nia ka bae urii fuana tooa, <Gamu manata hasa nau ni tei naa? Nau langi lau na wane na molu kwaimaasimaasia. Nia tara ka lea mai burigu, ma nau langi kusi faorana uria lafulana tatae silipa nia gi faasia na aena.>
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 <<Haia, gamu waihaasi nau gi kwalafaa a Abraham ma ni gamu tooa maadiu gi ma muka nii see uria fooasilana a God, fuagolu naa a God ka falea mai na baea ni mouria.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Haia, ma na tooa na da too i Jerusalem ma na wane baita gera gi, langi dasi haitamana hasa a Jesus nia na wane faamouri ma langi dasi haitamana go na baelana profet gi na gera iidumia sulia dani ana maedani Sabat gi. Ma gera ka faamamana ada baelana profet gi ana ketolana a Jesus.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Sui boro langi gera kasi daotoona go tesi doo na e aadea hai gera ka haumaelia, ma gera ka gania Paelat eeri ka haumaelia.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ma i buira gera aadea si doo gi na Kekedelaa Aabu e haea suli nia, sui gera ka lafu nia faasia na airarafolo, ma gera ka aalu nia lao kwaingeia.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Sui, a God ka tataea faasia maea.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ma ana maedani oro gi, tooa na da liliu fai nia faasia Galili uria Jerusalem, gera ka rikia laugo. Ma si kada naa, gera ka uunuunu sulia fuana tooa i Israel.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Haia, ma si doo naa na God e haea sulia na tataelana faasia na maea, ma afetai lau nia ka fura, <Tara nau kuka faadiana oe ana na falelaa mamana aabu gi iilingia laugo na nau ku bae aalualu ana fuana David.>
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nia mamana asianaa, sulia nia haea laugo laona tee kade Kekedelaa Aabu aai ka urii, <Oe langi osi faalamainia wane ni raoa aabu oe ka mae ma ka fura.>
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 A David e iilia na taa gi na a God e manata uria fuana ana si kada nia e mouria ua. Sui nia ka mae, ma gera ka aalua la kwaingeia i ninimana koo nia gi, sui na nonina ka fura.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Haia, a Jesus na wane na God e tataea faasia na maea, na nonina ka langi si fura.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Muka aadasuli gamu, eeri si taa gi na profet gi da bae sulia kasi dao ani gamu,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 daka urii, <Gamu tooa na mu kwaibala faafi, aada fasi, ma muka kwele ma muka mae. Sulia ana raoa na nau ku iilia ana si kada na mu mouri ana, na raoa nae langi musi manata mamana go ana, sui boroi ana lea so ta wane ka talamatai nia fuagamu.>>>
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ma si kada Paul ma Banabas daaro haga faasia na Beu Aabu ni Figulaa, na tooa gi daka ganida eeri daka ooli lau mai ana ruana maedani Sabat, eeri gera ka faarongo gera lau ana doo naa gi.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 I buira na tooa gi da lea faasia na ooguogua naa, na tooa oro gi i Jiu ma na tooa maadiu oro gi na da hau ana tooa Jiu gi, daka lea sulia a Paul ma a Banabas. Ma daaro ka faarai fuada fai nia na aarelada uria tasa dongaalaa ana manata mamana ana na dianalaa nia a God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ma ana fe dani Sabat i buri, e garangia na tooa gi sui i laona na fera naa, gera dao uria na rongolana na baelana a Lord.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ma si kada na tooa i Jiu gi da rikia na figua baita nae, daka kwaifii baita. Ma daka aaefaraa na doo nae gi na a Paul e haea, ma daka bae tataga fuana.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sui a Paul ma a Banabas daaro ka bae raraꞌa fetei, daaro ka urii, <<Nia bobola fuana mere ka bae sulia na baelana a God fuagamu totongenao. Sui, muka oote gamu ana, ma muka faatainia hasa langi musi faorana uria ngalilana mouria firi. Nia naa, gemere mere ka tafusi gamu, ma mere ka lea na amere siada na tooa maadiu gi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Sulia a Lord e oodu gemere ka urii, <I nau ku aalu oe oko iilingia na kwesu fuada na tooa maadiu gi, sulia tara tooa gi la molaagali teefou tara daka haitamana gera mouri suli oe.>>>
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ma ana si kada na tooa maadiu gi da rongoa si doo naa, gera ka eele asianaa ma daka baelafea na faarongolaa nia a Lord. Ma na tooa gi na a God e filida uria na mouria firi, gera ka manata mamana naa.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ma na baelana a God ka tagala ana gula gi sui ana bali lolofaa nae.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Sui, na tooa i Jiu gi gera ka gaea na wane naonao gi i laona na fera baita nae fai nia na geni baita ana tooa maadiu gi ma daka fooasia a God. Ma na Jiu gi nae, gera ka hafalia na iinokesilana a Paul ma a Banabas, ma daka tari daaro faasia na bali fera nae.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ma daaro ka kwaitafusia na aafufui gano gi faasia na ae daaro gi iilingia na mamalafooa fuagera, ma daaro ka lea na adaaro uria i Ikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma na tooa i Antiok na da manata mamana gi daka eele asianaa ma gera ka fungu ana na Aanoedoo Aabu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.