Atos 11
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Sui na aposol gi fai nia na tooa gi na da manata mamana na da too i Judea, gera rongoa na tooa maadiu gera manata mamana naa laugo ana baelana God.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma ana si kada a Peter e ooli i Jerusalem, na tooa na da dooria ole-marikolaa ana wane gi, gera ka ngatafia a Peter,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 daka urii, <<Ni oe o ruu la luma gera tooa maadiu gi ma langi dasi ole-mariko, ma oko fanga fai gera!>>
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ma a Peter ka uunuunu fuada sulia na doo gi sui na e fuli ka urii,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 <<Ana si kada ku too ana fera i Jopa, nau ku fooa ma kuka rikia tee faataia. Nau ku rikia doo mala maku rereba da faasifoa mai faasia i langi ana fai susui doo gi, ma ka dao siagu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ma nau ku aada i laona, ma kuka rikia doo mouria gi la gano, doo fai ae gi, doo aangoango gi, ma na manu kwasi gi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Sui, kuka rongoa na lingee doo ka bae urii, <Peter ae, o tatae, oko haungida, ma oko anida!>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ma kuka bae urii, <Lord ae, langi asianaa go, sulia nau langi kusi ania ua ta doo na e mola ma langi ka bilia.>
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Sui na lingee doo naa faasia langi ka bae lau ka urii, <Langi osi hae bililana na taa gi na a God e haea e faalu.>
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Na doo nae e urinae sulia oolu si kadamanga, sui daka oolifainia laugo ada i langi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ana si kada nae, na oolu wane na tee wane e ooduda mai siagu faasia i Sesarea, da dao na i maana luma na ku too ana.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ma na Aanoedoo Aabu ka haea fuagu haia langi kusi manata ruarua uria lealaa fai gera. Haia, na oono wane gi na da manata mamana na gera too i Jopa, gera ka lea laugo fai nau uria Sesarea, ma melu ka ruu i laona luma a Kornelius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ma nia ka faarongo gemelu ana na nia e rikia na ensel e take i laona luma nia ma ka haea fuana, <O oodua ta wane uria i Jopa eeri ka soea mai na wane na hatana a Simon Peter.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nia tara ka haea na baea gi fuamu eeri ni oe fai nia na aebara oe molu ka mouri.>
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Haia, ana si kada ku hafali faarai go agu fuada, na Aanoedoo Aabu ka sifo na mai faafida iilingi nia sifo mai faafi golu baa ana hafalilana mai.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ma kuka manatatoona si taa baa a Lord e haea baa ka urii, <John e siuabua na tooa gi ana kafo, haia ma ni gamu tara muka siuabu ana Aanoedoo Aabu.>
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Haia, nia e folaa asia go a God e falea si falelaa fuana tooa maadiu, ka iilingia laugo nia falea si falelaa nae fuagolu ana si kada baa golu manata mamana ana Lord Jesus Christ. Urinae, nau kusi bobola uria luilana a God!>>
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ma ana si kada gera rongoa ana si doo naa, na kwaiesilaa gera gi e sui, ma gera ka baelafea na ada a God, gera ka urii, <<A God e falea laugo si kada fuana tooa maadiu gi eeri gera ka oolitai manata ma gera ka mouri!>>
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ma sulia na iinokesilaa ana si kada baa gera haungia ana Stefen, na tooa gi na gera manata mamana daka tagala. Ma na bali ada gera lea fui Fonisia ma i Saeprus ma i Antiok, ma gera ka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa i Jiu gi go ana.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ma teni wane gi na gera manata mamana na gera faasia i Saeprus ma i Saeren, gera ka lea fui Antiok, ma gera ka ainitalo ana Faarongolaa Diana sulia Lord Jesus fuana tooa maadiu gi laugo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma na mamanaa a Lord ka too fai nia na tooa gi na da manata mamana, ma na tooa oro gi, gera ka manata mamana, ma gera ka aabulo fuana a Lord.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Haia, na uunulaa sulia na doo nae gi ka talofia na soefaataia i Jerusalem, ma na wane baita gera gi daka oodua a Banabas fui Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ma ana si kada nia e dao, nia ka aada haitamana a God e faadianaa tooa i seenae, ma nia ka eele asianaa, ma ka aare gera sui eeri gera ka ngasi ana manata mamanalaa gera gi ana a Lord.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Haia, a Banabas nia na wane diana ma na fiimamanaa nia ka rigita, ma ka fungu ana Aanoedoo Aabu. Ma na tooa oro gi gera ka hafali manata mamanalaa ana Lord.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Sui a Banabas ka lea fui Tarsus, e nani uria Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Si kada nia daotoona ana, nia ka talaia, daaro ka lea uria i Antiok. Ma daaro ka too i seenae sulia tee fe ngali. Ma daaro ka oofu fai nia tooa oro gi na gera manata mamana i seenae, ma daaro ka faatolomai gera. Haia, ma i Antiok na tooa gi da hafalia uria alangilana na tooa gi na da manata mamana ana <<Christian gi>>.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ma ana si kada nae, teni profet gi gera lea faasia i Jerusalem daka lea uria Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tee wane ada na hatana a Agabus e take, ma ka bae ana mamanaa ana Aanoedoo Aabu, ka haea tara na uunifioloa baita tara ka liu lao molaagali. (Nia dao mai ana si kada Kadius e aaofia i Rom.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ma na fafurongo gi, gera ka manata uria falelana si malefo fuana tooa gi na da manata mamana na gera too i Judea uria adomilada. Ma na tooa gi sui daka falea si taa na e bobola hai daka falea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ma gera ka iilia si doo naa, ma gera ka falea si malefo fuana Banabas ma Saul hai daaro ka ngalia fuana wane baita gi ana soefaataia i seenae.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.