Atos 11
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Sui na aposol gi fai nia na tooa gi na da manata mamana na da too i Judea, gera rongoa na tooa maadiu gera manata mamana naa laugo ana baelana God.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma ana si kada a Peter e ooli i Jerusalem, na tooa na da dooria ole-marikolaa ana wane gi, gera ka ngatafia a Peter,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 daka urii, <<Ni oe o ruu la luma gera tooa maadiu gi ma langi dasi ole-mariko, ma oko fanga fai gera!>>
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ma a Peter ka uunuunu fuada sulia na doo gi sui na e fuli ka urii,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<Ana si kada ku too ana fera i Jopa, nau ku fooa ma kuka rikia tee faataia. Nau ku rikia doo mala maku rereba da faasifoa mai faasia i langi ana fai susui doo gi, ma ka dao siagu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ma nau ku aada i laona, ma kuka rikia doo mouria gi la gano, doo fai ae gi, doo aangoango gi, ma na manu kwasi gi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Sui, kuka rongoa na lingee doo ka bae urii, <Peter ae, o tatae, oko haungida, ma oko anida!>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ma kuka bae urii, <Lord ae, langi asianaa go, sulia nau langi kusi ania ua ta doo na e mola ma langi ka bilia.>
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Sui na lingee doo naa faasia langi ka bae lau ka urii, <Langi osi hae bililana na taa gi na a God e haea e faalu.>
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Na doo nae e urinae sulia oolu si kadamanga, sui daka oolifainia laugo ada i langi.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ana si kada nae, na oolu wane na tee wane e ooduda mai siagu faasia i Sesarea, da dao na i maana luma na ku too ana.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ma na Aanoedoo Aabu ka haea fuagu haia langi kusi manata ruarua uria lealaa fai gera. Haia, na oono wane gi na da manata mamana na gera too i Jopa, gera ka lea laugo fai nau uria Sesarea, ma melu ka ruu i laona luma a Kornelius.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ma nia ka faarongo gemelu ana na nia e rikia na ensel e take i laona luma nia ma ka haea fuana, <O oodua ta wane uria i Jopa eeri ka soea mai na wane na hatana a Simon Peter.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nia tara ka haea na baea gi fuamu eeri ni oe fai nia na aebara oe molu ka mouri.>
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Haia, ana si kada ku hafali faarai go agu fuada, na Aanoedoo Aabu ka sifo na mai faafida iilingi nia sifo mai faafi golu baa ana hafalilana mai.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ma kuka manatatoona si taa baa a Lord e haea baa ka urii, <John e siuabua na tooa gi ana kafo, haia ma ni gamu tara muka siuabu ana Aanoedoo Aabu.>
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Haia, nia e folaa asia go a God e falea si falelaa fuana tooa maadiu, ka iilingia laugo nia falea si falelaa nae fuagolu ana si kada baa golu manata mamana ana Lord Jesus Christ. Urinae, nau kusi bobola uria luilana a God!>>
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ma ana si kada gera rongoa ana si doo naa, na kwaiesilaa gera gi e sui, ma gera ka baelafea na ada a God, gera ka urii, <<A God e falea laugo si kada fuana tooa maadiu gi eeri gera ka oolitai manata ma gera ka mouri!>>
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ma sulia na iinokesilaa ana si kada baa gera haungia ana Stefen, na tooa gi na gera manata mamana daka tagala. Ma na bali ada gera lea fui Fonisia ma i Saeprus ma i Antiok, ma gera ka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa i Jiu gi go ana.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ma teni wane gi na gera manata mamana na gera faasia i Saeprus ma i Saeren, gera ka lea fui Antiok, ma gera ka ainitalo ana Faarongolaa Diana sulia Lord Jesus fuana tooa maadiu gi laugo.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ma na mamanaa a Lord ka too fai nia na tooa gi na da manata mamana, ma na tooa oro gi, gera ka manata mamana, ma gera ka aabulo fuana a Lord.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Haia, na uunulaa sulia na doo nae gi ka talofia na soefaataia i Jerusalem, ma na wane baita gera gi daka oodua a Banabas fui Antiok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ma ana si kada nia e dao, nia ka aada haitamana a God e faadianaa tooa i seenae, ma nia ka eele asianaa, ma ka aare gera sui eeri gera ka ngasi ana manata mamanalaa gera gi ana a Lord.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Haia, a Banabas nia na wane diana ma na fiimamanaa nia ka rigita, ma ka fungu ana Aanoedoo Aabu. Ma na tooa oro gi gera ka hafali manata mamanalaa ana Lord.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sui a Banabas ka lea fui Tarsus, e nani uria Saul.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Si kada nia daotoona ana, nia ka talaia, daaro ka lea uria i Antiok. Ma daaro ka too i seenae sulia tee fe ngali. Ma daaro ka oofu fai nia tooa oro gi na gera manata mamana i seenae, ma daaro ka faatolomai gera. Haia, ma i Antiok na tooa gi da hafalia uria alangilana na tooa gi na da manata mamana ana <<Christian gi>>.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ma ana si kada nae, teni profet gi gera lea faasia i Jerusalem daka lea uria Antiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Tee wane ada na hatana a Agabus e take, ma ka bae ana mamanaa ana Aanoedoo Aabu, ka haea tara na uunifioloa baita tara ka liu lao molaagali. (Nia dao mai ana si kada Kadius e aaofia i Rom.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ma na fafurongo gi, gera ka manata uria falelana si malefo fuana tooa gi na da manata mamana na gera too i Judea uria adomilada. Ma na tooa gi sui daka falea si taa na e bobola hai daka falea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ma gera ka iilia si doo naa, ma gera ka falea si malefo fuana Banabas ma Saul hai daaro ka ngalia fuana wane baita gi ana soefaataia i seenae.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.