Apocalipse 3

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma nia ka bae lau urii fuagu, <<O kekede fuana na ensel na e aadasulia na tooa la fera i Sardis na gera manata mamana, oko haea, <I nau na wane na ku too ana na fiu aanoedoo a God ma na fiu bubulu gi. Nau ku haitamana taa gi na mu aadeda. Haia, na tooa gi da haea mu ngalia sui naa na mouria firi, sui na raolaa gamu gi e faatainia langi musi too ua ana mouria firi.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Gamu mu iilingia tooa da teo. Muka aada, eeri muka faarigitaa na fiimamanalaa gamu gi ani nau, aata ka mae. Sulia nau ku daotoona si taa gi na mu iilida langi kasi oꞌolo teefou i maana a God nau.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Langi molu si manata buro ana taa gi na gera faatolomai gamu ana gi i nao, ma muka roosulida, ma muka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi. Sulia lea langi musi aadaada, nau tara ku lea mai siagamu iilingia ta wane bebeli baa ana si kada langi musi haitamana tara nau kuka dao mai ana.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Haia, ma aange iimola ani gamu tooa i Sardis gi na mu aadasulia na maku gi ka faalu ua, tara muka lea fai nau, ma muka ruufia na maku kwakwaoa gi, sulia mu faorana.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ma ni tei gera na da saitasa, tara gera ka ruufia maku kwakwaoa gi, ma na hatada tara langi kusi lafua faasia na buka ana mouria. I naona Maa nau ma na ensel nia gi, tara kuka haea gera na tooa nau gi.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Haia, lea mu too ana aalinga gi, muka fafurongo taa gi naa na Aanoedoo Aabu e haea fuana na soefaataia gi.>>>
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Sui nia ka bae lau urii fuagu, <<O kekede fuana ensel na e aadasulia tooa la fera i Filadelfia na gera manata mamana, oko haea, <I nau na wane ku aabu ma kuka bae mamana. Nau ku too ana na kii baa a David na aaofia e too ana i nao ua mai. Ma si kada ku ifingia na maa, e afetai fuana ta wane ka bilakea. Ma si kada ku bilakea na maa, e afetai so ta wane ka ifingia.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nau ku haitamana taa gi na molu iilida, ma kuka haitamana molu too ana mamanaa toꞌou. Ma molu ka lea sulia na baelagu gi, ma langi molu si makeso ana fiimamanalaa gamu gi ani nau. Haia, nau ku ifingia naa na maa fuagamu eeri gamu ka ruu mai, ma afetai fuana ta wane haia so ka bilakea.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Haia, ma na tooa na gera haea gera na tooa i Jiu gi, ma gera ka suge sulia gera tooa a Satan, nau tara ku aadea gera ka faaꞌinitoo gamu hai gera ka haitamana nau ku rakediana fuagamu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ma sulia mu roosulia na kwaieresia nau ana tasa dongaalaa, tara kuka aadasuli gamu si kada ana afetailaa gi tara ka dao mai laona molaagali uria iilitoolana tooa gi sui.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Langi si tau, tara nau ku ooli mai. Muka dau ngasi ana na doo gi na mu too ana, aata ta wane ka belia na kwaiaraa na tara ku falea fuagamu.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ma ni tei gera na da saitasa, tara nau ku aalu nia ana baefungu ana Beu Aabu a God nau, ma langi nia kasi idu faasia. Ma nau tara kuka kedea laugo na hatana a God nau ana na nonina, ma na hatana fera baita nia a God nau, na Jerusalem faalu na tara ka sifo mai faasia a God i langi. Ma tara nau kuka kedea laugo na hata faalu nau ana na nonina.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Haia, lea mu too ana aalinga gi, muka fafurongoa na taa gi na Aanoedoo Aabu e haea fuana na soefaataia gi.>>>
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sui nia ka bae lau urii fuagu, <<O kede fuana na ensel na e aadasulia na tooa la fera i Laodisea na gera manata mamana, oko haea, <I nau na wane na gera alangi nau ana Amen. I nau kusi mamalo ana ainitalolaa ana baelaa mamana gi sulia a God. Ma i nau laugo na gwoufutana ana na doo gi sui na a God e haungaida.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Nau ku haitamana na doo gi na mu iilida, ma kuka haitamana laugo gamu langi musi gwagwaria ma langi musi agoꞌago go. Ma i nau ku dooria muka ruana fai nau ma langi muka maalimaea fai nau.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Haia, ma sulia langi molu si iilingia na kafo na e gwaria ma langi kafo na e agoꞌago urinae, tara nau ku ngisutai gamu faasia na fakagu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Haia, gamu mu haea muka rikidoo ma muka todadoo ma langi musi dooria na lau tesi doo sulia na doo gi sui mu too naa ana. Haia, ma langi musi haitamana go na mu siofaa ana manata mamanalaa, ma muka iilingia na tooa maa rodo ma daka talu.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nia naa, nau ku haea fuagamu lea doo molu ka folia na gold na da faafaalua ana eere siagu, eeri muka rikidoo mamana. Ma muka folia laugo na maku kwakwaoa gi, aata muka idaa sulia na mu aukama. Ma muka folia laugo na gwai uria uusulana na maamiu ana, haia muka aada diana.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ma na tooa gi na ku rakediana fuada, lea gera ka iilia doo taꞌa, nau ku haitamana kuka ngatafida ma kuka falea na kwaelaa fuada. Nia naa, muka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, ma muka iilia na doo diana gi.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Aada fasi, nau ku take buira baba ana maa ana luma gamu gi, ma kuka kidikidi. Lea so ta wane ka rongo nau ma ka ifi fuagu, nau tara kuka ruu mai luma nia siana ma tara kuka fanga oofu fai nia.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Haia, ma so ni tei na e saitasa, nau tara kuka falea na rigitaa uria gwourulaa fai nau si kada kuka gwouru ana si gula ni gwourulaa ana initooa, iilingia nau ku saitasa ma kuka gwouru naa fai nia na Maa nau ana si gula ni gwourulaa nia.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Haia, lea mu too ana aalinga gi, muka fafurongoa taa naa na Aanoedoo Aabu e haea fuana na soefaataia gi.>>>
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.