Apocalipse 17

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sui tee ensel ana na fiu ensel baa gi da dau ana na fiu teu baa gi e lea mai siagu, ma ka bae urii, <<O lea mai, haia tara ku faatainia na kwaelaa na tara a God e iilia ana fera nae na e too garangia na kafo oro gi. God e kwaea na fera nae sulia nia iilingia na geni sesele.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Na aaofia gi la molaagali da ooea na geni naa, ma na tooa la molaagali daka gwou rorodoa ana na gwoufilana na waen ana na ooea nia.>>
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Sui na Aanoedoo Aabu e talai nau, ma na ensel ka ngali nau uria la aanogwou. Ma i nau ku rikia tee geni seenae e gwouru i fafona tee doo momouria kwasi kekeroa na da kedea na hata taꞌa gi i nonina teefou. Na doo momouria kwasi nae e too ana fiu kete ma na aakwala kokonae doo.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ma na geni nae e oofi ana na maku mala kekeroa gi ma daka laungi ana na lalaungia gi na da haungainia ana na gold ma na doo iiroiroa gi liulada e baita gi. Ma nia ka dau ana tee teu na da haungainia ana gold, ma ka fungu ana na doo taꞌa ni ooea nia gi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ma si kekedelaa na da kedea i maadarana e urii: <<Na fera baita i Babilon, na tee gera na aai sesele gi sui ma na tooa taꞌa gi sui la molaagali.>> Ma na malutana kekedelaa nae daka haufia naa.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ma nau ku rikia na geni naa haso e gwou rorodoa ana na abuna na tooa nia a God gi na nia haumaelida sulia da manata mamana ana Jesus.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ma na ensel naa ka bae urii fuagu, <<Uria taa na oko kwele? I nau ku inifitaa agu na malutana na geni nae ma na doo momouria kwasi na e gwouru i fafona, na e too ana fiu kete ma na aakwala kokonae doo.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Na doo momouria kwasi na o rikia e mouri i nao, sui ka mae naa. Ma nia e garangi raa naa mai i maa faasia na kilu liu baa, hai ka lea uria na faafunuilana. Ma na tooa gi la molaagali na langi dasi kedea na hatada laona na buka ana mouria ita ua mai nao ana haungailana na molaagali, gera tara daka kwele si kada gera rikia na doo momouria kwasi naa. Sulia nia doo e mouri i nao naa ma si kada naa nia ka mae naa ana, sui tara ka dao lau mai.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 <<Oko manata diana ana liotooa uria si doo naa: Na fiu kete gi na fiu tataea gi na geni naa e gwouru i fafoda. Ma gera laugo na fiu aaofia gi.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Na lima wane ada da mae naa, tee wane ka initoo ua, ma ta tee wane aai kasi dao ua mai. Ma si kada nia ka dao mai, nia tara ka initoo go ana sulia si kada kukuru.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Ma na doo momouria kwasi na e mouri i nao sui ma ka mae naa, i nia na kwaluna aaofia. Nia ta wane ana na fiu aaofia gi, ma tara nia ka lea naa uria na faafunulana.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 <<Ma na aakwala konae doo na o rikia naa na aakwala aaofia na e langi dasi initoo ua. Ma tara daka falea na initooa uria aaofialaa fai nia na doo momouria kwasi sulia tee si kade hato.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ma na aakwala aaofia naa gi, gera rao go ada eeri gera ka falea na rigitalaa gera gi ma na baitalaa gera gi fuana na doo momouria kwasi baa.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ma tara gera ka firu fai nia na gale Sipsip. Haia, na gale Sipsip nae fai nia na oote wane nia gi na e filida na da roosuli nia, tara daka saitasa ani gera. Sulia i nia na Lord usia na lord gi sui, ma na Aaofia usia na aaofia gi sui.>>
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ma na ensel ka bae lau urii fuagu, <<Na kafo naa gi o rikia na geni sesele naa e gwouru i fafona, na fera gi ma na tooa gi ma na baelaa eꞌete gi.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na doo momouria kwasi ma na aakwala kokonae doo nae gi na o rikida naa, tara daka marasitainia na aai sesele naa. Ma tara daka lafua na doo nia gi sui faasia, ma nia ka talu na ana. Ma gera tara daka ania na marikona nonina, ma daka suungia ana eere.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Sulia a God e aalua na manata naa i laona na lioda, haia daka iilia na doo gi na nia e dooria. Tara daka aalua tesi manatalaa uria na falelana na rigitaa gera uria na initooa fuana na doo momouria kwasi naa, haia ka initoo lea ka dao ana si kada na baelana a God tara ka fuli mamana go.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 <<Ma na geni na o rikia naa na fera baita na e initoo usia na aaofia gi sui la molaagali.>>
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.