2 Timóteo 4

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 I nau ku gani oe i maana a God ma a Christ Jesus na wane na tara ka ketoa na tooa da mouri gi ma na tooa da mae gi, ma ka ooli mai hai ka aaofia. Haia, nau ku gani oe,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 eeri oko ainitalo ana Faarongolaa Diana. Ma oko aade aagau uria na iililana ana si kada gi sui. Ma oko bulasia na lioda na tooa gi, ma oko ngatafida, ma oko kwaiareida, si kada oko faatolomai ana gwaromaabea.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Sulia tara ka dao na ana si kada na tooa gi langi dasi fafurongo naa uria na faatolomaia mamana. Ma da dooria ada lealaa sulia na kwaidooria gera i talada, ma daka nani ada uria na wane faatolomai oro gi haia da haea na doo gi na da doori rongoa.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ma gera ka aabulo eꞌete ada faasia na fafurongolana na mamanaa ma daka fafurongoa ada na uunuunua haungailana gi.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Haia, oe mone, oko susuli oe i talamu ana si kada gi sui, ma oko tasa dongaa ana raoa oe boroi ana si kada afetai gi. Ma oko iilia amu na raoa oe ana na ainitalongailaa ana na Faarongolaa Diana, ma oko iilia na raoa gi sui ana na raolaa oe fuana a God.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Haia, ma ni nau mone, e dao na ana si kada fuana daka haumaeli nau naa iilingia na kwaisuusilaa.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 I nau ku faasuia naa na raolaa gi sui na a God e falea fuagu iilingia na wane na e lalao ma ka faasuia na lalaolaa, ma ku dau ngado na ana na manata mamanalaa.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ma na kwaiaraa nau ka maasi nau naa, sulia na too oꞌololaa nau. Ma a Lord, na wane ni ketolaa ana na oꞌoloa naa tara ka falea na kwaiaraa nae fuagu ana fe dani tara nia ka ooli mai ana. Ma taifili nau ka langi, ma na tooa gi sui na da rakediana fuana a Christ ma daka kwaimaasimaasia na faatailana mai.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Oko hasi rigita eeri oko dao aliꞌali siagu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Sulia a Demas e rakediana ana fuana dongaa na molaagali naa, ma ka tafusi nau ma ka lea na ana uria i Tesalonika. Ma a Kresens e lea na ana uria i Galesia, ma a Titus ka lea na ana uria i Dalmatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tee taifilia a Luke go na e too fai nau. Lea doo oko talaia mai a Mark fai oe, sulia i nia e bobola fai nia na adomilagu ana na raolaa.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 I nau ku oodua naa a Taekikus uria i Efesus.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Ma si kada o lea mai ana, oko ngalia mai na maku tekwa nau baa ku tafusia mai siana a Karfus i Troas. Ma oko ngalia laugo mai na buka nau baa gi, ma tasa ana na buka diana nau baa gi na da haungainia ana na ungana na sipsip gi.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 A Aleksanda na wane na e rao ana kakai halo gi, e falea na fiilaa baita asianaa fuagu. Ma tara a Lord ka duua si doo na nia e iilida.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 I oe laugo, oko aadaada diana suli oe, sulia nia e oote nia asianaa ana na faarongoa golu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Haia, ana na eetana si kada gera keto nau ana, langi ta wane kasi adomi nau go. Na tooa gi sui da eekwatai nau na ada. Nau ku fooa eeri a God kasi falea mone ana na kwaelaa fuada uria si doo nae.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Sui, a Lord naa e too fai nau ma ka faarigita nau eeri kuka bobola fai nia na ainitalongailana na faarongolaa loulou fuana tooa maadiu oro gi eeri daka rongoa ada. Ma a Lord ka faamouri nau faasia na kwaelaa ana na ui anilagu fuana doo fai ae kwasi gi.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ma a Lord tara ka faamouri nau faasia na doo taꞌa gi sui, ma ka ngali nau uria laona na Initooa nia i langi. Na initooa baita ka too fuana sulia dani firi! Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nau ku falea na bae dianalaa nau gi fuana ni Prisila ma na aarai nia a Akuila, ma na aebara a Onesiforus.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 A Erastus e too i Korint, ma nau ku tafusia mai a Trofimus i Miletus, sulia nia e matai.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 O hasi rigita hai oko dao i seenaa i nao ana si kada ana gwagwaria.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nau ku fooa eeri a Lord ka too fai oe, ma na faadianalaa a God ka too fai gamu sui.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.