2 Timóteo 4

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I nau ku gani oe i maana a God ma a Christ Jesus na wane na tara ka ketoa na tooa da mouri gi ma na tooa da mae gi, ma ka ooli mai hai ka aaofia. Haia, nau ku gani oe,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 eeri oko ainitalo ana Faarongolaa Diana. Ma oko aade aagau uria na iililana ana si kada gi sui. Ma oko bulasia na lioda na tooa gi, ma oko ngatafida, ma oko kwaiareida, si kada oko faatolomai ana gwaromaabea.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Sulia tara ka dao na ana si kada na tooa gi langi dasi fafurongo naa uria na faatolomaia mamana. Ma da dooria ada lealaa sulia na kwaidooria gera i talada, ma daka nani ada uria na wane faatolomai oro gi haia da haea na doo gi na da doori rongoa.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ma gera ka aabulo eꞌete ada faasia na fafurongolana na mamanaa ma daka fafurongoa ada na uunuunua haungailana gi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Haia, oe mone, oko susuli oe i talamu ana si kada gi sui, ma oko tasa dongaa ana raoa oe boroi ana si kada afetai gi. Ma oko iilia amu na raoa oe ana na ainitalongailaa ana na Faarongolaa Diana, ma oko iilia na raoa gi sui ana na raolaa oe fuana a God.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Haia, ma ni nau mone, e dao na ana si kada fuana daka haumaeli nau naa iilingia na kwaisuusilaa.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 I nau ku faasuia naa na raolaa gi sui na a God e falea fuagu iilingia na wane na e lalao ma ka faasuia na lalaolaa, ma ku dau ngado na ana na manata mamanalaa.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ma na kwaiaraa nau ka maasi nau naa, sulia na too oꞌololaa nau. Ma a Lord, na wane ni ketolaa ana na oꞌoloa naa tara ka falea na kwaiaraa nae fuagu ana fe dani tara nia ka ooli mai ana. Ma taifili nau ka langi, ma na tooa gi sui na da rakediana fuana a Christ ma daka kwaimaasimaasia na faatailana mai.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Oko hasi rigita eeri oko dao aliꞌali siagu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Sulia a Demas e rakediana ana fuana dongaa na molaagali naa, ma ka tafusi nau ma ka lea na ana uria i Tesalonika. Ma a Kresens e lea na ana uria i Galesia, ma a Titus ka lea na ana uria i Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tee taifilia a Luke go na e too fai nau. Lea doo oko talaia mai a Mark fai oe, sulia i nia e bobola fai nia na adomilagu ana na raolaa.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 I nau ku oodua naa a Taekikus uria i Efesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ma si kada o lea mai ana, oko ngalia mai na maku tekwa nau baa ku tafusia mai siana a Karfus i Troas. Ma oko ngalia laugo mai na buka nau baa gi, ma tasa ana na buka diana nau baa gi na da haungainia ana na ungana na sipsip gi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 A Aleksanda na wane na e rao ana kakai halo gi, e falea na fiilaa baita asianaa fuagu. Ma tara a Lord ka duua si doo na nia e iilida.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 I oe laugo, oko aadaada diana suli oe, sulia nia e oote nia asianaa ana na faarongoa golu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Haia, ana na eetana si kada gera keto nau ana, langi ta wane kasi adomi nau go. Na tooa gi sui da eekwatai nau na ada. Nau ku fooa eeri a God kasi falea mone ana na kwaelaa fuada uria si doo nae.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Sui, a Lord naa e too fai nau ma ka faarigita nau eeri kuka bobola fai nia na ainitalongailana na faarongolaa loulou fuana tooa maadiu oro gi eeri daka rongoa ada. Ma a Lord ka faamouri nau faasia na kwaelaa ana na ui anilagu fuana doo fai ae kwasi gi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ma a Lord tara ka faamouri nau faasia na doo taꞌa gi sui, ma ka ngali nau uria laona na Initooa nia i langi. Na initooa baita ka too fuana sulia dani firi! Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nau ku falea na bae dianalaa nau gi fuana ni Prisila ma na aarai nia a Akuila, ma na aebara a Onesiforus.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 A Erastus e too i Korint, ma nau ku tafusia mai a Trofimus i Miletus, sulia nia e matai.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 O hasi rigita hai oko dao i seenaa i nao ana si kada ana gwagwaria.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nau ku fooa eeri a Lord ka too fai oe, ma na faadianalaa a God ka too fai gamu sui.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.