2 Coríntios 3

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haia, i gamu mu manata hasa gemelu melu lafe lau ana baea nae gi? I gemelu si iilingia teni tooa gi na gera faatolomai gi, sulia langi melu si dooria na kekedelaa faasia na soefaataia gi fuagamu eeri ka faatainia hasa gera ka aalafaafia na faatolomaia gemelu. Ma langi melu si dooria laugo na kekedelaa faasi gamu urinae.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Sulia gamu naa na mu iilingia na kekedelaa urinae, sulia na fiimamanalaa gamu e faatainia na raolaa gemelu e diana teefou. Gemelu haitamana naa doo nae fai nia na tooa gi sui.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ma na fiimamanalaa gamu na e iilingia na kekedelaa nae, a Christ naa e kekedea doo nae, ma ka falea fuamelu. Ma nia langi si kedea ana baero, ma nia iilingia ka kedea ana Aanoedoo a God na e mouri. Ma nia kasi kekede fafona ta fou iilingia na kwaieresia gi na a God e falea fuana Moses, ma nia e kekede lao mourilaa gemelu.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Aena taa na gemelu ka haea na doo nae gi sulia na fiimamanalaa gemelu ana God e baita asianaa sulia a Christ.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Gemelu kasi haea gemelu bobola uria raolaa nae sulia na haitamadoolaa gemelu. Ma a God ana na e falea na wawaluda nae fuamelu.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 A God naa na e adomi gemelu, eeri melu ka bobola uria faatolomailaa sulia na tala faalu siana God. Ma na tala faalu nae, langi lau na doo ana kwaieresia kedelana gi, ma na tala faalu nia na doo ana Aanoedoo Aabu. Sulia na kwaieresia kedelana gi e falea maea, ma na Aanoedoo Aabu e falea mouria firi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ma ana si kada God e kedea ana na kwaieresia gi ua na mai fafona na rebe fou gi, na raralana mamanaa nia God ka rara galigalia a Moses. Ma na maana a Moses ka sinasina sulia na raralana mamanaa a God, ma ka sinafia maana tooa Jiu gi, ma e afetai daka aada uria na maana, boroi ana na sinasinalana maana a Moses ka rara toꞌou. Haia lea na kwaieresia gi e falea maea ka dao ana baitalaa urinae,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 na baitalana raolana Aanoedoo Aabu e baita ka tasa.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Haia, na eetana tala ana kwaieresia gi na e haitamana ka falea kwakwaea, lea nia ka initoo, haia na tala faalu na e falea mouria firi, nia ka initoo ka tasa.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ma na initoo ana eetana tala nia iilingia doo tatagwai ana si kada nae, sulia na tala faalu na e initoo baita ka tasa.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Sulia lea na eetana tala na e haitamana ka sui nia e initoo, na tala faalu na e too firi nia ka initoo baita ka tasa.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ma sulia gia haitama diana ana tara gia ka too ana mouria faalu, nia na aadea langi melu si mou uria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Langi melu si iilingia a Moses baa e aalua si maku usia na maana haia na tooa i Jiu gi langi dasi rikia na sinasinalaa baa i maana ka lea rorodoa ka sui.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ma na tooa i Jiu gi i nao mai, afetai gera ka haitamana taa naa a God e dooria. Ma ana si kada nae laugo, na manatana na tooa i Jiu gi e iilingia da suufaafia ana maku baa Moses e aalua usia na maana, sulia afetai gera ka haitamana na Kekedelaa Aabu sulia na eetana tala siana God. Haia, lea ni tei naa ani gera na e manata mamana ana Christ, God haitamana ka lafua si doo naa e suufaafia na manatalana eeri nia ka haitamana.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ma i taraꞌena boro lea gera ka iidumia na Kwaieresia a Moses gi, langi gera si haitamana ua go ada.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Haia, a God e haitamana ka lafua na doo naa gi e suufaafia na manatalada, sulia na Kekedelaa Aabu e haea sulia a Moses urii, <<Ana si kada nia e aabulo siana a Lord, nia ka lafua na maku baa faasia na maana.>>
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Haia, na Lord naa gera bae sulia nia na Aanoedoo Aabu. Ma lea ta iimola e too na ana na Aanoedoo Aabu i laona mourilana, nia ka too nonilaa naa faasia na kanilaa ana kwaieresia gi fai nia na taꞌalaa gi.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Nia naa, i gia sui na gia manata mamana, gia ka faatainia na initooa a Lord, sulia e langi ta doo kasi suufaafia na maaga. Ma na initooa nae e lea mai faasia a Lord na Aanoedoo Aabu, nia naa aadea gia ka iilingi nia eeri na initooa gia ka tasa dongaa ana haulaa ana baita.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.