2 Coríntios 3
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Haia, i gamu mu manata hasa gemelu melu lafe lau ana baea nae gi? I gemelu si iilingia teni tooa gi na gera faatolomai gi, sulia langi melu si dooria na kekedelaa faasia na soefaataia gi fuagamu eeri ka faatainia hasa gera ka aalafaafia na faatolomaia gemelu. Ma langi melu si dooria laugo na kekedelaa faasi gamu urinae.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Sulia gamu naa na mu iilingia na kekedelaa urinae, sulia na fiimamanalaa gamu e faatainia na raolaa gemelu e diana teefou. Gemelu haitamana naa doo nae fai nia na tooa gi sui.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ma na fiimamanalaa gamu na e iilingia na kekedelaa nae, a Christ naa e kekedea doo nae, ma ka falea fuamelu. Ma nia langi si kedea ana baero, ma nia iilingia ka kedea ana Aanoedoo a God na e mouri. Ma nia kasi kekede fafona ta fou iilingia na kwaieresia gi na a God e falea fuana Moses, ma nia e kekede lao mourilaa gemelu.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Aena taa na gemelu ka haea na doo nae gi sulia na fiimamanalaa gemelu ana God e baita asianaa sulia a Christ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Gemelu kasi haea gemelu bobola uria raolaa nae sulia na haitamadoolaa gemelu. Ma a God ana na e falea na wawaluda nae fuamelu.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 A God naa na e adomi gemelu, eeri melu ka bobola uria faatolomailaa sulia na tala faalu siana God. Ma na tala faalu nae, langi lau na doo ana kwaieresia kedelana gi, ma na tala faalu nia na doo ana Aanoedoo Aabu. Sulia na kwaieresia kedelana gi e falea maea, ma na Aanoedoo Aabu e falea mouria firi.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ma ana si kada God e kedea ana na kwaieresia gi ua na mai fafona na rebe fou gi, na raralana mamanaa nia God ka rara galigalia a Moses. Ma na maana a Moses ka sinasina sulia na raralana mamanaa a God, ma ka sinafia maana tooa Jiu gi, ma e afetai daka aada uria na maana, boroi ana na sinasinalana maana a Moses ka rara toꞌou. Haia lea na kwaieresia gi e falea maea ka dao ana baitalaa urinae,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 na baitalana raolana Aanoedoo Aabu e baita ka tasa.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Haia, na eetana tala ana kwaieresia gi na e haitamana ka falea kwakwaea, lea nia ka initoo, haia na tala faalu na e falea mouria firi, nia ka initoo ka tasa.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ma na initoo ana eetana tala nia iilingia doo tatagwai ana si kada nae, sulia na tala faalu na e initoo baita ka tasa.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Sulia lea na eetana tala na e haitamana ka sui nia e initoo, na tala faalu na e too firi nia ka initoo baita ka tasa.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Ma sulia gia haitama diana ana tara gia ka too ana mouria faalu, nia na aadea langi melu si mou uria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Langi melu si iilingia a Moses baa e aalua si maku usia na maana haia na tooa i Jiu gi langi dasi rikia na sinasinalaa baa i maana ka lea rorodoa ka sui.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Ma na tooa i Jiu gi i nao mai, afetai gera ka haitamana taa naa a God e dooria. Ma ana si kada nae laugo, na manatana na tooa i Jiu gi e iilingia da suufaafia ana maku baa Moses e aalua usia na maana, sulia afetai gera ka haitamana na Kekedelaa Aabu sulia na eetana tala siana God. Haia, lea ni tei naa ani gera na e manata mamana ana Christ, God haitamana ka lafua si doo naa e suufaafia na manatalana eeri nia ka haitamana.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ma i taraꞌena boro lea gera ka iidumia na Kwaieresia a Moses gi, langi gera si haitamana ua go ada.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Haia, a God e haitamana ka lafua na doo naa gi e suufaafia na manatalada, sulia na Kekedelaa Aabu e haea sulia a Moses urii, <<Ana si kada nia e aabulo siana a Lord, nia ka lafua na maku baa faasia na maana.>>
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Haia, na Lord naa gera bae sulia nia na Aanoedoo Aabu. Ma lea ta iimola e too na ana na Aanoedoo Aabu i laona mourilana, nia ka too nonilaa naa faasia na kanilaa ana kwaieresia gi fai nia na taꞌalaa gi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nia naa, i gia sui na gia manata mamana, gia ka faatainia na initooa a Lord, sulia e langi ta doo kasi suufaafia na maaga. Ma na initooa nae e lea mai faasia a Lord na Aanoedoo Aabu, nia naa aadea gia ka iilingi nia eeri na initooa gia ka tasa dongaa ana haulaa ana baita.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.