1 Pedro 1

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faasia a Peter, na aposol a Jesus Christ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 A God na Maa e aadafili gamu sulia na kwaidooria nia, ma na Aanoedoo nia e aadea muka aalua tooa aabu, uria roolaa sulia Jesus Christ ma uria na faafaalulaa gamu ana abuna.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Gia ka baelafea a God ma na maa nia Lord gia Jesus Christ. Sulia na kwaimanatailaa baita a God, nia ka falea na mouria faalu fuaga ana tataelana Jesus Christ faasia na maea. Urinae gia ka bobola na uria kwaimaasi ngadolaa uria na doo diana gi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Gia ka kwaimaasi uria na doo diana gi na a God e aade aagau ana fuana tooa nia gi. I nia e taingainia na doo nae gi fuagamu mai i langi, si gula e afetai tara ka fura, ma e langi tara ka taꞌa, ma e totoo kasi funu.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Haia, ma sulia ana na fiimamanalaa gamu, a God ka folo usi gamu ana mamanaa baita nia eeri muka maasia na mouria na a God e aade aagau ana uria na faatailana ana fe dani isi.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Muka eele agamu sulia si doo naa, sui boroi ana muka liobukonu ana si kada toꞌou naa sulia na iinokesia oro gi na mu liu ana.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Aena gamu ka daotoona afetaia gi haia ka faamamanaa na manata mamanalaa gamu e mamana. Na gold boro, na doo haitamana gera ka labasia boro, da faaꞌagoꞌago baita fasi ana i nao haia daka lafua na doo gi na langi lau na gold mamana. Ma urinae laugo, na fiimamanalaa gamu, na e diana liufia na gold, a God tara ka iilitoona laugo hai ka too firi. Nia naa, tara muka ngalia si baelafea ma si initooa ma si manata baitalaa ana fe Dani na Jesus Christ ka dao mai ana.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Mu rakediana fuana a Christ, sui boroi ana e langi musi rikia ua. Ma muka manata mamana ana, sui boroi ana e langi musi rikia ana si kada naa. Nia naa, muka eele ana eelelaa baita na langi ta baea kasi bobola uria bolangailada ana.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Muka eele urinae, sulia mu ngalia na mouria firi fuana na mango miu. Ma na mouria firi nae, nia na doo mu kwaimaasimaasia sulia na fiimamanalaa gamu.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Haia, ma sulia na mouria firi naa na profet gi gera ka nani diana ana. Ma gera ka bae nao sulia na falelaa nae na a God tara ka falea fuagamu.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Ma gera ka hasi uria daotoolana si kada taa na tara a God ka faamouria na tooa gi, ma nia ka faamouri utaa ana. Sulia na Aanoedoo a Christ e nii ani gera, ma ka faatainia hasa tara a Christ ka nonifii ma tara nia ka initoo i buira.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ma a God ka faatainia fuana na profet nae gi haso na raolaa gera langi lau na doo fuada, ma lau ana na doo uria adomilaa gamu. I gera bae sulia doo gi na mu rongoa ana si kada teni tooa da ainitalongaia na Faarongolaa Diana. Na Aanoedoo Aabu na a God e oodua mai faasia i langi, nia naa na e oodua na tooa nae eeri gera ka ainitalongaia ana mamanaa nia. Haia, na doo nae gi, na ensel gi boro da doori haitamana.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Haia, muka aade aagau ana manata gamu gi uria iililana raoa fuana a God. Muka aadaada, ma muka kwaimaasi ngado ana na doo diana na tara muka ngalia si kada a Jesus Christ ka dao mai ana.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Muka roosulia a God, ma langi musi lea sulia na kwaidooria baa gi mu too ana kada mu lalafusidoo ua ana.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Ma lau ana, lea doo muka aabu fai nia na doo gi sui mu iilida, iilingia a God, na wane na e soe gamu, e aabu.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Sulia laona Kekedelaa Aabu a God e haea, <<Muka aabu, sulia nau ku aabu.>>
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Haia, muka alangia a God ana <<Maa>> ana si kada mu fooa. Nia naa, muka manata baita ana ana si kada mu too ua ana la molaagali, sulia nia na wane haitamana ka ketoa tooa gi sui fuana si taa naa gera iilida, ma nia langi kasi eefa ta wane.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Gamu mu haitamana sui naa, si taa naa a God e folia eeri ka luke gamu faasia na malutaa tatagwai gi faasia na koo gamu gi. E langi lau na doo susui gi, iilingia na silva langi na gold.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 A God e foli ooli gamu ana na doo baita asianaa. Nia na maelana a Christ na e iilingia ta gale sipsip baa na e diana teefou uria na kwaisuusilaa ana.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 A God e aadafili nia ua i nao ana na haungailana na molaagali. Ma si kada naa ana fe dani iꞌisi gi, a Christ e dao na mai haia ka faamouri gamu.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Ma i sulia ana a Christ, gamu ka manata mamana ana a God, na wane na e tatae nia faasia na maea ma ka faaꞌinitooa. Nia naa, na fiimamanalaa gamu ma na fiitoolaa gamu ka ngado ana a God.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Ma sulia na mu roosulia na faatolomailaa mamana, muka faafaalu gamu i talagamu faasia na aabulolaa taꞌa gamu gi, ma muka rakediana mamana fuagamu kwailiu na tooa na mu manata mamana. Sulia urinae, muka faarigitaa na rakedianalaa fuagamu kwailiu.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Sulia gamu mu futa faalu eeri a God na e langi si mae, nia naa na Maa gamu. Ma gamu futa faalu urinae, sulia na baelana a God e langi si sui ma ka falea mouria faalu.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na tooa gi sui go da iilingia loua, ma na initooa gera ka iilingia na tage ai kwasi. Sulia na loua ka kuku, ma na tage ai daka asida.
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Sui na baelana a Lord ka too firi.>> Ma si baelaa nae naa na Faarongolaa Diana na gera ainitalo na ana fuagamu.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.