1 João 5
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 So ni tei na e manata mamana ana a Jesus nia naa wane aadafilia a God, nia naa na wela a God. Ma ni tei na e rakediana fuana ta maa, nia ka rakediana laugo fuana na wela nia.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Haia, gia haitamana gia ka rakediana fuana wela a God gi sulia gia rakediana ana a God ma gia ka roosulia na kwaieresia nia gi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ma lea gia ka rakediana fuana a God, gia ka roosulia na kwaieresia nia gi. Ma na kwaieresia nia gi kasi afetai go fuaga,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 sulia na wela a God gi sui, haitamana gera ka saitasa faafia na taꞌalaa gi i laona na molaagali. Ma gia ka saitasa faafia na taꞌalaa sulia na manata mamanalaa gia ana a Jesus.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ni tei na e haitamana ka saitasa faafia na taꞌalaa? Taifilia na iimola gi na da manata mamana ana Jesus naa na wela a God.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 A Jesus Christ naa na wane na e lea mai fai nia na kafo ana siuabulaa ma na abu ana maelana. Nia lea mai langi lau fai nia na kafo go ana, ma nia ka lea mai fai nia roo si doo nae gi sui go, kafo ma na abu. Ma na Aanoedoo Aabu ka faarongo laugo sulia, sulia na Aanoedoo e bae mamanaa.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Na oolu si doo na e faarongo sulia a Jesus:
7 Há três testemunhas:
8 Na Aanoedoo Aabu ma na kafo ma na abu, ma na oolu si doo nae gi da faamamanaa sui go tee si doo.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Gia manata mamana ana na baelana na wane. Haia, na baelana a God na e rigita ka tasa, ma nia ka bae na sui naa sulia na Wela nia.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Nia nae so ni tei na e manata mamana ana na Wela nia a God, nia ka manata mamana ana taa naa a God e bae sulia na Wela nia. Ma so ni tei naa e langi kasi manata mamana ana a God, i nia e haea a God na wane susuge, sulia i nia kasi manata mamana ana si taa na a God e haea sulia na Wela nia.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ma si baelaa a God na e faamamanaa sulia na Wela nia e urii: a God e falea sui naa na mouria firi fuaga, ma na mouria naa e ita mai faasia na Wela nia.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ma so ni tei na e too oofu fai nia na Wela nia a God, nia ka too ana na mouria nae. Ma so ni tei na e langi kasi too oofu fai nia na Wela nia a God, nia kasi too laugo ana na mouria.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 I nau ku kedea si doo naa fuagamu hai muka haitamana, i gamu na mu manata mamana ana na Wela nia a God mu too na ana na mouria firi.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ma gia si mou i maana a God, sulia gia haitamana nia e rongo gia si kada gia gania uria tesi doo na e lea sulia na kwaidooria nia.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Nia e rongo gia go ana si kada gi sui gia gani nia ana. Ma sulia gia haitamana si doo naa nia mamana, i gia ka haitamana laugo nia ka falea fuaga si taa naa gia gania faasi nia.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ma lea o rikia ta haasi amu e iilia tesi doo taꞌa na e langi kasi mae ana, nia bobola oko fooa fuana a God hai tara ka falea mouria fuana. Nau ku bae sulia na garolaa gi na e langi kasi talaia na tooa gi ua uria na maea. Sui taa, teni garolaa laugo e talaia na wane uria na maea. Ma nau kusi haea hai muka fooa fuana a God sulia si doo nae gi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Na doo gi sui na gia iili taꞌa ana e garo sui go. Sui, teni si taꞌalaa aai gi e langi kasi talaia na wane uria na maea.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Gia ka haitamana na wela a God gi e langi dasi tasa dongaa fai nia na aade taꞌalaa, sulia Jesus na Wela a God e aadasulida ma a Satan na Wane Taꞌa e afetai ka aadea tesi doo ani gera.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Haia, gia haitamana naa i gia na tooa a God gi, sui boroi ana a Satan e baita usia na molaagali sui.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ma gia ka haitamana laugo na Wela nia a God e lea na mai, ma ka falea naa na haitamadooa fuaga, hai gia ka haitamana God mamana. Ma gia ka too oofu fai nia a God mamana ana oofuofua fai nia a Jesus Christ na Wela nia. I nia naa na God mamana, ma nia naa na mouria firi.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Wela nau gi ae, muka aadasuli gamu i talagamu faasia na doo gi na teni tooa da haea na a god gi, sui e langi lau na god mamana gi.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.