1 João 5

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So ni tei na e manata mamana ana a Jesus nia naa wane aadafilia a God, nia naa na wela a God. Ma ni tei na e rakediana fuana ta maa, nia ka rakediana laugo fuana na wela nia.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Haia, gia haitamana gia ka rakediana fuana wela a God gi sulia gia rakediana ana a God ma gia ka roosulia na kwaieresia nia gi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ma lea gia ka rakediana fuana a God, gia ka roosulia na kwaieresia nia gi. Ma na kwaieresia nia gi kasi afetai go fuaga,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 sulia na wela a God gi sui, haitamana gera ka saitasa faafia na taꞌalaa gi i laona na molaagali. Ma gia ka saitasa faafia na taꞌalaa sulia na manata mamanalaa gia ana a Jesus.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ni tei na e haitamana ka saitasa faafia na taꞌalaa? Taifilia na iimola gi na da manata mamana ana Jesus naa na wela a God.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 A Jesus Christ naa na wane na e lea mai fai nia na kafo ana siuabulaa ma na abu ana maelana. Nia lea mai langi lau fai nia na kafo go ana, ma nia ka lea mai fai nia roo si doo nae gi sui go, kafo ma na abu. Ma na Aanoedoo Aabu ka faarongo laugo sulia, sulia na Aanoedoo e bae mamanaa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Na oolu si doo na e faarongo sulia a Jesus:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Na Aanoedoo Aabu ma na kafo ma na abu, ma na oolu si doo nae gi da faamamanaa sui go tee si doo.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Gia manata mamana ana na baelana na wane. Haia, na baelana a God na e rigita ka tasa, ma nia ka bae na sui naa sulia na Wela nia.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Nia nae so ni tei na e manata mamana ana na Wela nia a God, nia ka manata mamana ana taa naa a God e bae sulia na Wela nia. Ma so ni tei naa e langi kasi manata mamana ana a God, i nia e haea a God na wane susuge, sulia i nia kasi manata mamana ana si taa na a God e haea sulia na Wela nia.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ma si baelaa a God na e faamamanaa sulia na Wela nia e urii: a God e falea sui naa na mouria firi fuaga, ma na mouria naa e ita mai faasia na Wela nia.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Ma so ni tei na e too oofu fai nia na Wela nia a God, nia ka too ana na mouria nae. Ma so ni tei na e langi kasi too oofu fai nia na Wela nia a God, nia kasi too laugo ana na mouria.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 I nau ku kedea si doo naa fuagamu hai muka haitamana, i gamu na mu manata mamana ana na Wela nia a God mu too na ana na mouria firi.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Ma gia si mou i maana a God, sulia gia haitamana nia e rongo gia si kada gia gania uria tesi doo na e lea sulia na kwaidooria nia.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nia e rongo gia go ana si kada gi sui gia gani nia ana. Ma sulia gia haitamana si doo naa nia mamana, i gia ka haitamana laugo nia ka falea fuaga si taa naa gia gania faasi nia.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ma lea o rikia ta haasi amu e iilia tesi doo taꞌa na e langi kasi mae ana, nia bobola oko fooa fuana a God hai tara ka falea mouria fuana. Nau ku bae sulia na garolaa gi na e langi kasi talaia na tooa gi ua uria na maea. Sui taa, teni garolaa laugo e talaia na wane uria na maea. Ma nau kusi haea hai muka fooa fuana a God sulia si doo nae gi.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Na doo gi sui na gia iili taꞌa ana e garo sui go. Sui, teni si taꞌalaa aai gi e langi kasi talaia na wane uria na maea.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Gia ka haitamana na wela a God gi e langi dasi tasa dongaa fai nia na aade taꞌalaa, sulia Jesus na Wela a God e aadasulida ma a Satan na Wane Taꞌa e afetai ka aadea tesi doo ani gera.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Haia, gia haitamana naa i gia na tooa a God gi, sui boroi ana a Satan e baita usia na molaagali sui.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ma gia ka haitamana laugo na Wela nia a God e lea na mai, ma ka falea naa na haitamadooa fuaga, hai gia ka haitamana God mamana. Ma gia ka too oofu fai nia a God mamana ana oofuofua fai nia a Jesus Christ na Wela nia. I nia naa na God mamana, ma nia naa na mouria firi.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Wela nau gi ae, muka aadasuli gamu i talagamu faasia na doo gi na teni tooa da haea na a god gi, sui e langi lau na god mamana gi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.