Mateus 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Lelek bonggi Yesus nai nggolo Betlehem nai propinsi Yudea, mane Herodes toꞌu palenda. Faik ndia, hataholi luma leme dook dulu ele mai, leni kota Yerusalem leu. Sila ndia, hataholi malelak mana mete nduuk.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ledoeik ala losa Yerusalem, ala latane neu-mai, lae, “Hataholi Yahudi la manen fo bei fo bonggin ndia, nai bee, bae? Ai mita nduuk esa nai dulu ele so, natudu tanda nae, Ndia nanabonggik so. Huu ndia de, ai mai fo sangga makaluku-makatele neun.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ledoeik mane Herodes namanene sila kokolan leondiak, boe ma dalen nameda taa malole. Huu ndia de, basa hataholi malai Yerusalem lameda leondiak boe.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Basa boe ma, mane Herodes nakabubua nala malangga anggama Yahudi la malanggan nala, ma basa mese anggama la, de natane sala, nae, “Hena ei mafada au dei! Karistus, fo Manetualain helu mema kana ndia, sangga bonggin nai bee bae?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Boe ma lataa lae, “Papa manek, nai nggolo Betlehem, nai propinsi Yudea. Huu Lamatuak mana kokolan Mika sulak mema kana so, neme makahulun mai, leoiak:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Wei, ei hataholi Betlehem asa, manai propinsi Yudea ele.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Namanene basa leondiak, boe ma mane Herodes noke no neneek, hataholi malelak mana mete nduu kala. Boe ma natane sala faik bee ndia, ala lita nduuk ndia sadu nai lalai. Boe ma ala lafadan.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Basa de, ana haitua sala leni Betlehem leu ma nafada sala nae, “Ei miu, fo sangga mafeok Kakanak ndia nai ele. Mete ma ei matonggo mian so, na, fali mai mafada au. Huu au boe oo, sangga uu akaluku-akatele neun.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Lamanene basa manek kokolan, boe ma leu. De, lita seluk nduuk fo makahulun litak kana nai dulu ele. Nduuk ndia sadu neu sila matan, boe ma ana laꞌok, de hahae ndandaak neu Kakanak ndia mamana leleon lain.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Lita leondiak, boe ma ala lamahoko lalan seli.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ala dudi leni uma ndia dalek leu, de lita Kakanak ndia ma inan Maria. Boe ma ala sendek lunggulanggan nala, fo lakaluku-lakatele leu Ndia. Basa de ala lofa sila mbomboti hadia bua mabeli la, de ala feen neu Kakanak ndia. Ala fee lilo mbilas, ma kamanyan, ma aidaa boo menik.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Taa dook, boe ma ala hambu meꞌis neme Manetualain mai, nae, “Ei boso fali mini mane Herodes miu bali.” Huu ndia de ala fali leni nusa nala leu, tungga dala feꞌek.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ledoeik hataholi malela mete nduuk kala fali, boe ma Lamatuak atan esa neme nusa-sodak mai, nafada Yusuf nai meꞌis dale nae, “Wei, Usu aa! Foꞌa lai-lai leo! Koꞌo mala Kakanak ndia ma mua inan, fo malai mini Masir ele miu. Leo mahele mima ndia, losa Au afada fai hida ei bole fali, huu mane Herodes sanggan, fo sangga tao nisa Kakanak ndia!”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Boe ma Yusuf foꞌa, de no sao-anan leꞌodaen ndia boe, lalai leni Masir leu.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ala leo lai ele losa Herodes maten. No leondiak na, Manetualain kokolan dadi, sama leo Ndia mana kokolan Hosea nafada memak neme makahulun mai so, nae,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ledoeik mane Herodes bubuluk nae, hataholi malela mana mete nduuk kala, laꞌeo kana, boe ma ana luli nalan seli. Ana palenda ndia soldadun nala, nae, “Mini nggolo Betlehem ma nggolo-nggolo mana dekak lai ndia. Tao misa basa kakana touana kadiꞌiana kala, fo teu nala teuk dua dae neu.” Herodes palenda leondiak, huu nasaneda hataholi malela kala sila tutui nala. Ana hinggan mulai neme sososan fo lita nduuk sadu nai lalai.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Basa dedeꞌa kala ia dadi, tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yeremia sulak mema kana neme makahulun mai so, nae,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Hambu hataholi namatani nasakekedu nai kota Rama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Doo-doo, boe ma mane Herodes maten. Faik ndia Yusuf asa bei lai Masir. Boe ma Manetualain atan esa neme nusa-sodak mai, ana mai natudu mata-aon neu ndia nai meꞌis dale.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ata ndia nae, “Wei, Usu aa! Foꞌa leo! Mua falik Kakanak ndia no inan, mini Israel miu leo. Huu hataholi mana sangga tao nisa Kakanak ndia, maten so.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Namanene leondiak, boe ma Yusuf foꞌa, de noo fali kasa leni Israel leu.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tehuu ledoeik namanene nae, hatematak ia Herodes anan Arkalaus toꞌu palenda nai propinsi Yudea, boe ma ana bii fali neni ndia neu. De Manetualain palendan tungga meꞌis esa bali, nae, “Yusuf, o boso leo nai Yudea.” Huu ndia, de, neu leo nai propinsi Galelea,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 nai nggolok esa nade Nasaret. No leondiak, Manetualain kokolan ndia dadi matetuk so, tungga hata fo Ndia mana kokolan sulak mema kana so, nae, “Dei fo ala loken na lae, Hataholi Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.