Mateus 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lelek bonggi Yesus nai nggolo Betlehem nai propinsi Yudea, mane Herodes toꞌu palenda. Faik ndia, hataholi luma leme dook dulu ele mai, leni kota Yerusalem leu. Sila ndia, hataholi malelak mana mete nduuk.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ledoeik ala losa Yerusalem, ala latane neu-mai, lae, “Hataholi Yahudi la manen fo bei fo bonggin ndia, nai bee, bae? Ai mita nduuk esa nai dulu ele so, natudu tanda nae, Ndia nanabonggik so. Huu ndia de, ai mai fo sangga makaluku-makatele neun.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ledoeik mane Herodes namanene sila kokolan leondiak, boe ma dalen nameda taa malole. Huu ndia de, basa hataholi malai Yerusalem lameda leondiak boe.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Basa boe ma, mane Herodes nakabubua nala malangga anggama Yahudi la malanggan nala, ma basa mese anggama la, de natane sala, nae, “Hena ei mafada au dei! Karistus, fo Manetualain helu mema kana ndia, sangga bonggin nai bee bae?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Boe ma lataa lae, “Papa manek, nai nggolo Betlehem, nai propinsi Yudea. Huu Lamatuak mana kokolan Mika sulak mema kana so, neme makahulun mai, leoiak:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Wei, ei hataholi Betlehem asa, manai propinsi Yudea ele.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Namanene basa leondiak, boe ma mane Herodes noke no neneek, hataholi malelak mana mete nduu kala. Boe ma natane sala faik bee ndia, ala lita nduuk ndia sadu nai lalai. Boe ma ala lafadan.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Basa de, ana haitua sala leni Betlehem leu ma nafada sala nae, “Ei miu, fo sangga mafeok Kakanak ndia nai ele. Mete ma ei matonggo mian so, na, fali mai mafada au. Huu au boe oo, sangga uu akaluku-akatele neun.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Lamanene basa manek kokolan, boe ma leu. De, lita seluk nduuk fo makahulun litak kana nai dulu ele. Nduuk ndia sadu neu sila matan, boe ma ana laꞌok, de hahae ndandaak neu Kakanak ndia mamana leleon lain.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Lita leondiak, boe ma ala lamahoko lalan seli.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ala dudi leni uma ndia dalek leu, de lita Kakanak ndia ma inan Maria. Boe ma ala sendek lunggulanggan nala, fo lakaluku-lakatele leu Ndia. Basa de ala lofa sila mbomboti hadia bua mabeli la, de ala feen neu Kakanak ndia. Ala fee lilo mbilas, ma kamanyan, ma aidaa boo menik.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Taa dook, boe ma ala hambu meꞌis neme Manetualain mai, nae, “Ei boso fali mini mane Herodes miu bali.” Huu ndia de ala fali leni nusa nala leu, tungga dala feꞌek.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ledoeik hataholi malela mete nduuk kala fali, boe ma Lamatuak atan esa neme nusa-sodak mai, nafada Yusuf nai meꞌis dale nae, “Wei, Usu aa! Foꞌa lai-lai leo! Koꞌo mala Kakanak ndia ma mua inan, fo malai mini Masir ele miu. Leo mahele mima ndia, losa Au afada fai hida ei bole fali, huu mane Herodes sanggan, fo sangga tao nisa Kakanak ndia!”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Boe ma Yusuf foꞌa, de no sao-anan leꞌodaen ndia boe, lalai leni Masir leu.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ala leo lai ele losa Herodes maten. No leondiak na, Manetualain kokolan dadi, sama leo Ndia mana kokolan Hosea nafada memak neme makahulun mai so, nae,
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ledoeik mane Herodes bubuluk nae, hataholi malela mana mete nduuk kala, laꞌeo kana, boe ma ana luli nalan seli. Ana palenda ndia soldadun nala, nae, “Mini nggolo Betlehem ma nggolo-nggolo mana dekak lai ndia. Tao misa basa kakana touana kadiꞌiana kala, fo teu nala teuk dua dae neu.” Herodes palenda leondiak, huu nasaneda hataholi malela kala sila tutui nala. Ana hinggan mulai neme sososan fo lita nduuk sadu nai lalai.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Basa dedeꞌa kala ia dadi, tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yeremia sulak mema kana neme makahulun mai so, nae,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Hambu hataholi namatani nasakekedu nai kota Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Doo-doo, boe ma mane Herodes maten. Faik ndia Yusuf asa bei lai Masir. Boe ma Manetualain atan esa neme nusa-sodak mai, ana mai natudu mata-aon neu ndia nai meꞌis dale.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Ata ndia nae, “Wei, Usu aa! Foꞌa leo! Mua falik Kakanak ndia no inan, mini Israel miu leo. Huu hataholi mana sangga tao nisa Kakanak ndia, maten so.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Namanene leondiak, boe ma Yusuf foꞌa, de noo fali kasa leni Israel leu.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tehuu ledoeik namanene nae, hatematak ia Herodes anan Arkalaus toꞌu palenda nai propinsi Yudea, boe ma ana bii fali neni ndia neu. De Manetualain palendan tungga meꞌis esa bali, nae, “Yusuf, o boso leo nai Yudea.” Huu ndia, de, neu leo nai propinsi Galelea,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 nai nggolok esa nade Nasaret. No leondiak, Manetualain kokolan ndia dadi matetuk so, tungga hata fo Ndia mana kokolan sulak mema kana so, nae, “Dei fo ala loken na lae, Hataholi Nasaret.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.