Mateus 26

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ledoeik Yesus nanoli nateꞌe basa dedeꞌak neu sala, boe ma nafada Ndia ana mana tungga nala, nae,
1 — ausente —
2 “Ei bubuluk so, dei fo faik dua bali fo ita fai malolen, fo ndia Feta Paska. Faik ndia, dei fo hambu hataholi seꞌo heni Au, Hataholi Isi-isik ia. Basa de ala mbaku lisa Au, nai ai ngganggek.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Faik ndia, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi-lasi hada kala lakabubua lai Kayafas uman. Kayafas ndia, na ndia, malangga anggama Yahudi la Malangga Ina-huun.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ala lasanggak dalak, fo sangga humu Yesus no neneek, fo tao lisan.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tehuu ala heti dalak, lae, “Tataak dei! Ita boso humun lai-lai, huu fai-fai malole dekak so. Boso losak hataholi noꞌuk fo mana mahiik Ndia, ala tao nahuuk.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nai nggolo Betania, hambu hataholi esa, nade Simon. Makahulun, hataholi la nunuten, huu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia, ana hai so. Faik ndia fai malole bei taa losa, de Yesus asa leu laꞌa lai Simon uman.
6 — ausente —
7 Ledoeik ala laꞌa, boe ma inak esa mai natonggo no Yesus. Ana toꞌu boto esa, nana taok neme batu mabeli mai. Boto ndia isin mina kaboo meni, fo belin ana seli. Boe ma inak ndia, femba natepa boto ndia tatanan. Boe ma ana diꞌa didilo mina ndia fa-fa neu Yesus langgan, fo dadik tanda ana fee hadak neu Ndia.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Tehuu ledoeik Yesus ana mana tungga nala lita inak ndia tao leondiak, boe ma ala luli, de lakokola lae, “Leo, ana boso ngganggali heni mina mabeli nalan seli ndia no sosoa taak!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Malolenak ana seꞌo heni mina ndia leo! Fo suek doin, babaꞌe sala leu hataholi mana toꞌa-taa kala!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala ndia, de Ana kokolak, nae, “Ei taa bole tao makatotoꞌak inak ia! Elan neme naa! Au amahoko, huu ana diꞌa mina neu Au aong.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Huu hataholi mana toꞌa-taa kala lai ei lalada mala taa-taa. Tehuu taa dook so, Au ia, taa sama-sama ua ei.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ma inak ia, diꞌa mina ia, na, nahehele Au aong sama leo ana ngganggali memak bungga neu Au mbombolang.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Masaneda neulalau baa! Sudi nai bee mesan fo Manetualain Tutui Malolen ia nana tui-benggak ndule daebafok ia, sila boe oo neu ko tui inak ia malolen! Fo suek basa hataholi la lasanedan.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Hataholi esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala, nade Yudas Iskariot. Faik ndia boe, ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi la malangga nala, fo sangga fee Yesus neu sila liman.
14 — ausente —
15 Losa sila, boe ma ana natane, nae, “Ama nggalei! Mete ma au tulun humu Yesus ndia, na, ei fee au hata?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Basa ndia, boe ma Yudas kalua, de ana mulai sangga dalak fo sangga fee Yesus neu sala.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tungga-tungga teuk, hataholi Yahudi la fai-fai malole nala doon faik hitu. Ala loke lae fai malole ndia, nade ‘Feta Loti Lepa’. Faik ndia feta sangga mulai so, de Yesus ana mana tungga nala latane Ndia, lae, “Ama! Leꞌodaen ia ita mulai ita fai-fai malolen. De, Ama nau ai miu hala biꞌilombo, ma sadia mamanak feta Paska nai bee?”
17 — ausente —
18 Boe ma Ana nataa, nae, “Ei maso kota miu, dei fo ei matonggo mia touk esa. Mafadan mae leoia: ‘Kaꞌa aa! Ama Mese nameda taa dook so bali Ana mate. De, Ana noke mamanak nai kaꞌa uman, fo Ana paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Lamanene leondiak, boe ma Ndia ana mana tungga nala leu tao tungga Ndia kokolan ndia. Boe ma ala sadia laꞌa feta Paska nai ndia.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Leꞌodae boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala langgatuuk laꞌa feta.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ledoeik ala laꞌa, boe ma Ana kokolak nae, “Ei mamanene baa! Hambu hataholi esa neme ei mai, dei fo seꞌo heni Au uni hataholi feꞌe kala uu.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Lamanene leondiak, boe ma lameda taa malole. Boe ma sila esa-esak natane Yesus, nae, “Hataholi fo Ama kokolak ndia, taa ndia Au hetu?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Boe ma Yesus nataa nae, “Hataholi mana bolo lotin neni manggo ia sama-sama no Au, ndia ndia seꞌo heni Au.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Masanenedak baa! Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate sama leo nana sulak memak so nai Manetualain Susula Malalaon. Tehuu, mata neuk! Huu hataholi mana sangga seꞌo heni Au ndia, dei fo ana hambu soe! Malolenak mete ma inan taa bonggin!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Basa ndia, boe ma Yudas boe natane tungga, nae, “Neu ko hataholi fo Ama kokolak ndia, taa ndia au hetu?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ledoeik bei laꞌa, boe ma Yesus soꞌu nala loti balok esa, de noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi-babaꞌe loti ndia, boe ma Ana loon neu Ndia ana mana tungga nala, ma nafada nae, “Loti ia, na, Au aong ndindia. Ei haꞌi malan fo miꞌa leo!”
26 — ausente —
27 Basa ndia, boe ma Ana haꞌi nala nggalaas esa henuk no anggol oek, de noke makasi neu Manetualain. Basa de, Ana loon neu ana mana tungga nala, ma nafada nae, “Ei basa nggei haꞌi malan fo minu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Huu anggol oek ia, na, Au daang ndindia. Dei fo Au mate, na, Au daang faa, fo tao nasoda hataholi noꞌu kala leme sala-singgo nala mai. Daak ia dadik neu buti, fo tao nasanenedak, nae, hata fo Manetualain heluk ndia, memak hatematak ia ana dadi so. Haꞌi malan fo minu leo!
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Tehuu mamanene neulalau! Mulai neme leꞌodaen ia mai, Au taa inu anggol oek so bali. Dei fo mete ma Au ma Au Amang nai nusa-sodak nanggatuuk toꞌu palenda, bei fo Au inu bali ua ei.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Basa boe ma, ala soda sosodak esa, fo koa-kio Manetualain. Boe ma leꞌodaen ndia boe, ala kalua leni lete Setun leu.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ledoeik ala belaꞌo, boe ma Yesus nafada memak Ndia ana mana tungga nala, nae, “Dei fo leꞌodaen ia, ei basa nggei malai laꞌo ela Au. Huu ala sula memak nai Manetualain Susula Malalaon, lae,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Memak Au mate. Tehuu neu ko Au asoda fali, fo Au uu ahani ei nai propinsi Galelea ele.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tehuu Petrus sapa nae, “Ama! Mae basa hataholi feꞌe kala lalai laꞌo ela Ama, tehuu au taa!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Leondiak do Peꞌu? Mamahele Au! Leꞌodaen ia, manu bei taa kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu, mae, o taa malelak Au!”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tehuu Petrus nahele nae, “Taa Ama! Mete ma Ama mate, na, au boe oo, mate tungga noꞌu. Huu au taa bisa alai laꞌo ela Ama!” Petrus nonoo feꞌe nala boe oo, esa-esak lae leondia boe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Basa de Yesus asa laꞌok lakandoo leni lete Setun leu, losa osi esa nade Getsemani. Nai ndia, Ana nafada ana mana tungga nala nae, “Ei manggatuuk tataak mai ia dei, huu Au sangga uu hule-haladoi nai ele.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tehuu noke nala Petrus, Yakobis, ma Yohanis, de telu sala leu noꞌu loo Ndia. Mulai neme ledoeik ndia mai boe oo, Ndia dalen nameda hedis ma taa ndoo-ndoo.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Dei fo ala laꞌok doo-doo ana, tehuu nafada sala nae, “Au dale hedi alan seli! Au ameda leo bali Au sangga mate. Ei manggatuuk beꞌe manea mia Au nai ia dei.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Boe ma Ana laꞌo dook fa mata neu, de Ana sendek lunggulanggan, de, hule-haladoi nae, “Ama susuek aa! Mete ma Ama nakaheik, na, boso Au tanggon doidosok ia. Tehuu boso tungga Au hihiing; kada ela tungga Ama hihii-nanaun.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu lamanee. Boe ma Ana nafofoꞌa sala, de nafada Petrus nae, “Heh, Peꞌu! Hatina de ei sunggu? Au nai ele kada taa doo anak, tehuu ei taa bisa beꞌe fa boe!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kukuku tao mamaneu ei mata mala dei. Basa na, foꞌa fo manea mia Au! Huu memak ei dale mala lahiik tao malole, tehuu ei ao mala taa matea. De, malolenak ei hule-haladoi, fo mete ma hambu soba-douk, na, ei bisa mahele.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Basa de, Ana neu hule-haladoi bali, nae, “Ama aa! Mete ma Au musi lemba doidosok ia, na, ela tungga kada Ama hihii-nanaun.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Hule-haladoi basa, boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu seluk bali, huu mata nala nduak.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Basa de Ana laꞌo ela sala, de neu hule-haladoi laꞌi esa bali. Ana noke seluk Aman, fo boso mboꞌin Ana lemba doidosok ndia, tehuu ela kada tungga Aman hihii-nanaun.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hule-haladoi nateꞌe boe ma Ana fali fo nafofoꞌa Ndia ana mana tungga mana sunggu kala sila, nae, “Ei bei sunggu makandoo ia do? Foꞌa leo! Huu hataholi mana sangga seꞌo heni Au, fo Hataholi Isi-isik ia, dekak mai so. Hatematak ia, ala sangga humu Au, fo fee Au uu hataholi manggalauk kala lima nala.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Weih! Foꞌa leo! Malaak ei mata mala fo suli sudik mini ele miu. Huu hataholi mana seꞌo heni Au ndia, mai so.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ledoeik Yesus bei kola-kola leondiak, tehuu Yudas mai so, noo hataholi makadotok. Ala mai leni tafa ma ai kekeꞌuk, fo sangga humu Ndia. Ala tao leondiak, tungga palenda neme malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudas fee tanda memak neu sala, nae, “Ei mete neulalau baa! Hataholi fo Au idun ndia, na ei humu mala Ndia leo! Huu, hataholi fo ei sanggak ndindia!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ledoeik ala losa leu Yesus, boe ma Yudas nakandoo neni Ndia matan neu, de nae “Soda-molek Ama Mesen!” Boe ma Yudas holu nalan de ana idun.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Boe ma Yesus natanen nae, “Heh Yudas! O mamaim ia, no maksud leoiak do?” Boe ma, hataholi makadoto kala sila mata leu de, sangga humu Ndia.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Kaiboik Yesus hataholin esa feꞌa nala tafan de ana sambi ketu heni hataholi esa ndiꞌidoon. (Hataholi makahinak ndia, na, malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hataholi nadedenun ndia.)
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nita leondiak, boe ma Yesus nafada hataholi ndia nae, “Mamana falik tafa ndia neni mamanan neu. Huu hataholi fo nasoda no nakaminak tafa, na, dei fo ndia boe oo, mate nenik tafa.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 O taa bubuluk do? Au bisa oke Au Amang fo haitua Ndia ata nala lifu-lifu kala leme nusa-sodak mai, fo ala mai tulu-fali Au.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Tehuu bosok. Elan neme naa, fo hataholi la ia humu lala Au. Huu basan nana sulak mema nai Manetualain Susula Malalaon, laꞌeneu Au, musi ana dadi.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Basa de Yesus kokolak neu hataholi makadoto kala sila fo mana mai humu Ndia, nae, “Weih! Ei maehetuk Au ia hataholi manggalauk do? Hatina de ei mai humu Au minik tafa ma ai kekeꞌuk? Naa te tungga-tungga faik Au anoli ei, nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, tehuu taa hambu esa tao hata-hata neu Au.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tehuu neme naa! Mai, humu mala Au leo! Huu basa ia nana sulak memak so, neme makahulun mai nai Manetualain Susula Malalaon.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Basa ndia, boe ma hataholi mana humu Yesus loon neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun, Kayafas uman neu, huu hataholi ina-huun nala lakabubua lai ndia. Fo ndia, malangga anggama la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada kala.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ledoeik ala toꞌu loo Ndia, naa te Petrus tungga nafufunik nai dea, losa malangga ina-huuk uman. Petrus boe, maso neni uma pasan neu, de nanggatuuk noꞌu no hataholi malai sila la. Huu ana nau bubuluk hata fo dei fo ana dadi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nai uma ndia dalek, malangga anggama Yahudi la malanggan nala lakokola aok lo basa hataholi mana makaneni dedeꞌa anggama. Basa sala sangga buti, ma sangga dalak fo huku mate Yesus.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Tehuu mae ala fee sakasii pepekok noꞌu kala boe oo, ala taa hambu buti esa boe, fo bisa paken. Babasan de ala hambu hataholi sakasii dua.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Hataholi sakasii kadua kala sila, lae, “Ai mamanene mitak Hataholi ia kokolak nae, ‘Dei fo Au tao atuꞌu heni Uma Ina Huhule-haladoik. Tehuu neu faik telu, na, dei fo Au ambadedei fali kana.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Basa de, malangga anggama Yahudi la malangga ina-huun nambadeik neu basa hataholi mana manggatuuk lai ndia matan. Boe ma natane Yesus, nae, “O mamanene hataholi noꞌu kala soli salak neu O. Tehuu, hatina de kada O nee-nee?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tehuu Yesus taa nataa hata-hata. Boe ma malangga ina-huuk ndia natane bali, nae, “Au sangga atane ia! Tehuu O musi mataa tebe-tebe sama leo O mataa neu Manetualain fo mana masoda nai nusa-sodak. Hambu hataholi nae, O ia, Karistus, fo Manetualain Anan fo Ana heluk ndia so neme makahulun mai ndia. Tetebes ndia do?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Basa boe ma, Yesus nataa, nae, “Memak tetebes leo ama kokolan ndia. Tehuu masanenedak baa! Huu dei fo ei basa nggei mita Au, Hataholi Isi-isik ia. Dei fo Au anggatuuk nai nusa-sodak, nai Manetualain boboa konan, fo toꞌu palenda noꞌu ua Ndia fo mana koasa manai lain seli. Basa ndia, na, dei fo Au konda fali maing, ua koꞌas.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Namanene leondiak, boe ma malangga ina-huuk ndia luli nalan seli, losa ana luꞌi sida ndia badu nalun. Basa de ana eki neu basa hataholi la mana manggatuuk lai ndia, nae, “Weih! Ita taa paluu sakasii so bali! Ei mamanene minik ei ndiꞌidoo heheli mala, Ndia kokolan ndia. Ana soꞌuk aon dadik Manetualain Anan ia so. Ia nakadadae ia so! Ei basa nggei bubuluk so, mae, tungga ita heti-heu anggaman, na, mete ma hambu hataholi tao aon sama leo Lamatuak, na, hataholi ndia musi maten!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 De, hatematak ia, ei sangga maketun mae hata?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Basa de, hataholi hida mata leu de ala mbula ambe neu Yesus. Boe ma ala mbomboko lakamimina kana ma famban.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Basa de ala haumemee Ndia, lae, “Weih! O ia, Karistus hetu? Soba O neuk dei! See ndia tutu O?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Faik ndia Petrus bei nanggatuuk nai uma ndia pasan. Basa de, ata inak esa mai kokolak non nae, “Isinaak, o boe oo sama-sama mua Yesus, fo hataholi Nasaret ndia, hetu?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Tehuu ana nalelesi neu hataholi noꞌu kala sila mata nala, nae, “Taa! Hatina de o matane leondiak! Au taa alelak Ndia maa.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Basa de, Petrus kalua fo nambadeik neu lelesu mbaꞌa matan. Boe ma, ina feꞌek esa nitan nai ndia. De, ana nafada hataholi malai ndia kala nae, “Wei, isinaak au ita hataholi ia sama-sama no Yesus, fo hataholi Nasaret ndia.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Boe ma Petrus sapan, nae, “Fama o kamuluk! Au taa alelak Hataholi ia maa! Au soo!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Taa dook bali, boe ma, hataholi feꞌek esa nai ndia, kokolak bali nae, “Heh! O boso pepeko bali, mae, o taa sama-sama mua hataholi ndia! Huu ai mamanene o kokolam ndia sama matetuk leo hataholi Galelea!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tehuu ana aꞌali, ma ana laban nae, “Wei! Au soo unik Manetualain naden! Au taa alelak Hataholi ndia!” Nandaa no ndia kokolan ndia, boe ma manu kokoa.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Namanene manu kokoan, boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak, nae, “Manu bei taa kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.” Nasaneda leondiak, boe ma ana neni deak neu de namatani nasakekedu.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.