Mateus 26

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ledoeik Yesus nanoli nateꞌe basa dedeꞌak neu sala, boe ma nafada Ndia ana mana tungga nala, nae,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ei bubuluk so, dei fo faik dua bali fo ita fai malolen, fo ndia Feta Paska. Faik ndia, dei fo hambu hataholi seꞌo heni Au, Hataholi Isi-isik ia. Basa de ala mbaku lisa Au, nai ai ngganggek.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Faik ndia, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi-lasi hada kala lakabubua lai Kayafas uman. Kayafas ndia, na ndia, malangga anggama Yahudi la Malangga Ina-huun.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ala lasanggak dalak, fo sangga humu Yesus no neneek, fo tao lisan.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tehuu ala heti dalak, lae, “Tataak dei! Ita boso humun lai-lai, huu fai-fai malole dekak so. Boso losak hataholi noꞌuk fo mana mahiik Ndia, ala tao nahuuk.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nai nggolo Betania, hambu hataholi esa, nade Simon. Makahulun, hataholi la nunuten, huu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia, ana hai so. Faik ndia fai malole bei taa losa, de Yesus asa leu laꞌa lai Simon uman.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ledoeik ala laꞌa, boe ma inak esa mai natonggo no Yesus. Ana toꞌu boto esa, nana taok neme batu mabeli mai. Boto ndia isin mina kaboo meni, fo belin ana seli. Boe ma inak ndia, femba natepa boto ndia tatanan. Boe ma ana diꞌa didilo mina ndia fa-fa neu Yesus langgan, fo dadik tanda ana fee hadak neu Ndia.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Tehuu ledoeik Yesus ana mana tungga nala lita inak ndia tao leondiak, boe ma ala luli, de lakokola lae, “Leo, ana boso ngganggali heni mina mabeli nalan seli ndia no sosoa taak!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Malolenak ana seꞌo heni mina ndia leo! Fo suek doin, babaꞌe sala leu hataholi mana toꞌa-taa kala!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala ndia, de Ana kokolak, nae, “Ei taa bole tao makatotoꞌak inak ia! Elan neme naa! Au amahoko, huu ana diꞌa mina neu Au aong.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Huu hataholi mana toꞌa-taa kala lai ei lalada mala taa-taa. Tehuu taa dook so, Au ia, taa sama-sama ua ei.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ma inak ia, diꞌa mina ia, na, nahehele Au aong sama leo ana ngganggali memak bungga neu Au mbombolang.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Masaneda neulalau baa! Sudi nai bee mesan fo Manetualain Tutui Malolen ia nana tui-benggak ndule daebafok ia, sila boe oo neu ko tui inak ia malolen! Fo suek basa hataholi la lasanedan.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Hataholi esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala, nade Yudas Iskariot. Faik ndia boe, ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi la malangga nala, fo sangga fee Yesus neu sila liman.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Losa sila, boe ma ana natane, nae, “Ama nggalei! Mete ma au tulun humu Yesus ndia, na, ei fee au hata?”
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Basa ndia, boe ma Yudas kalua, de ana mulai sangga dalak fo sangga fee Yesus neu sala.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tungga-tungga teuk, hataholi Yahudi la fai-fai malole nala doon faik hitu. Ala loke lae fai malole ndia, nade ‘Feta Loti Lepa’. Faik ndia feta sangga mulai so, de Yesus ana mana tungga nala latane Ndia, lae, “Ama! Leꞌodaen ia ita mulai ita fai-fai malolen. De, Ama nau ai miu hala biꞌilombo, ma sadia mamanak feta Paska nai bee?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Boe ma Ana nataa, nae, “Ei maso kota miu, dei fo ei matonggo mia touk esa. Mafadan mae leoia: ‘Kaꞌa aa! Ama Mese nameda taa dook so bali Ana mate. De, Ana noke mamanak nai kaꞌa uman, fo Ana paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Lamanene leondiak, boe ma Ndia ana mana tungga nala leu tao tungga Ndia kokolan ndia. Boe ma ala sadia laꞌa feta Paska nai ndia.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Leꞌodae boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala langgatuuk laꞌa feta.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ledoeik ala laꞌa, boe ma Ana kokolak nae, “Ei mamanene baa! Hambu hataholi esa neme ei mai, dei fo seꞌo heni Au uni hataholi feꞌe kala uu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Lamanene leondiak, boe ma lameda taa malole. Boe ma sila esa-esak natane Yesus, nae, “Hataholi fo Ama kokolak ndia, taa ndia Au hetu?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Boe ma Yesus nataa nae, “Hataholi mana bolo lotin neni manggo ia sama-sama no Au, ndia ndia seꞌo heni Au.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Masanenedak baa! Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate sama leo nana sulak memak so nai Manetualain Susula Malalaon. Tehuu, mata neuk! Huu hataholi mana sangga seꞌo heni Au ndia, dei fo ana hambu soe! Malolenak mete ma inan taa bonggin!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Basa ndia, boe ma Yudas boe natane tungga, nae, “Neu ko hataholi fo Ama kokolak ndia, taa ndia au hetu?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ledoeik bei laꞌa, boe ma Yesus soꞌu nala loti balok esa, de noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi-babaꞌe loti ndia, boe ma Ana loon neu Ndia ana mana tungga nala, ma nafada nae, “Loti ia, na, Au aong ndindia. Ei haꞌi malan fo miꞌa leo!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Basa ndia, boe ma Ana haꞌi nala nggalaas esa henuk no anggol oek, de noke makasi neu Manetualain. Basa de, Ana loon neu ana mana tungga nala, ma nafada nae, “Ei basa nggei haꞌi malan fo minu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Huu anggol oek ia, na, Au daang ndindia. Dei fo Au mate, na, Au daang faa, fo tao nasoda hataholi noꞌu kala leme sala-singgo nala mai. Daak ia dadik neu buti, fo tao nasanenedak, nae, hata fo Manetualain heluk ndia, memak hatematak ia ana dadi so. Haꞌi malan fo minu leo!
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Tehuu mamanene neulalau! Mulai neme leꞌodaen ia mai, Au taa inu anggol oek so bali. Dei fo mete ma Au ma Au Amang nai nusa-sodak nanggatuuk toꞌu palenda, bei fo Au inu bali ua ei.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Basa boe ma, ala soda sosodak esa, fo koa-kio Manetualain. Boe ma leꞌodaen ndia boe, ala kalua leni lete Setun leu.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ledoeik ala belaꞌo, boe ma Yesus nafada memak Ndia ana mana tungga nala, nae, “Dei fo leꞌodaen ia, ei basa nggei malai laꞌo ela Au. Huu ala sula memak nai Manetualain Susula Malalaon, lae,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Memak Au mate. Tehuu neu ko Au asoda fali, fo Au uu ahani ei nai propinsi Galelea ele.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Tehuu Petrus sapa nae, “Ama! Mae basa hataholi feꞌe kala lalai laꞌo ela Ama, tehuu au taa!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Leondiak do Peꞌu? Mamahele Au! Leꞌodaen ia, manu bei taa kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu, mae, o taa malelak Au!”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Tehuu Petrus nahele nae, “Taa Ama! Mete ma Ama mate, na, au boe oo, mate tungga noꞌu. Huu au taa bisa alai laꞌo ela Ama!” Petrus nonoo feꞌe nala boe oo, esa-esak lae leondia boe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Basa de Yesus asa laꞌok lakandoo leni lete Setun leu, losa osi esa nade Getsemani. Nai ndia, Ana nafada ana mana tungga nala nae, “Ei manggatuuk tataak mai ia dei, huu Au sangga uu hule-haladoi nai ele.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tehuu noke nala Petrus, Yakobis, ma Yohanis, de telu sala leu noꞌu loo Ndia. Mulai neme ledoeik ndia mai boe oo, Ndia dalen nameda hedis ma taa ndoo-ndoo.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Dei fo ala laꞌok doo-doo ana, tehuu nafada sala nae, “Au dale hedi alan seli! Au ameda leo bali Au sangga mate. Ei manggatuuk beꞌe manea mia Au nai ia dei.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Boe ma Ana laꞌo dook fa mata neu, de Ana sendek lunggulanggan, de, hule-haladoi nae, “Ama susuek aa! Mete ma Ama nakaheik, na, boso Au tanggon doidosok ia. Tehuu boso tungga Au hihiing; kada ela tungga Ama hihii-nanaun.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu lamanee. Boe ma Ana nafofoꞌa sala, de nafada Petrus nae, “Heh, Peꞌu! Hatina de ei sunggu? Au nai ele kada taa doo anak, tehuu ei taa bisa beꞌe fa boe!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Kukuku tao mamaneu ei mata mala dei. Basa na, foꞌa fo manea mia Au! Huu memak ei dale mala lahiik tao malole, tehuu ei ao mala taa matea. De, malolenak ei hule-haladoi, fo mete ma hambu soba-douk, na, ei bisa mahele.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Basa de, Ana neu hule-haladoi bali, nae, “Ama aa! Mete ma Au musi lemba doidosok ia, na, ela tungga kada Ama hihii-nanaun.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Hule-haladoi basa, boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu seluk bali, huu mata nala nduak.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Basa de Ana laꞌo ela sala, de neu hule-haladoi laꞌi esa bali. Ana noke seluk Aman, fo boso mboꞌin Ana lemba doidosok ndia, tehuu ela kada tungga Aman hihii-nanaun.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hule-haladoi nateꞌe boe ma Ana fali fo nafofoꞌa Ndia ana mana tungga mana sunggu kala sila, nae, “Ei bei sunggu makandoo ia do? Foꞌa leo! Huu hataholi mana sangga seꞌo heni Au, fo Hataholi Isi-isik ia, dekak mai so. Hatematak ia, ala sangga humu Au, fo fee Au uu hataholi manggalauk kala lima nala.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Weih! Foꞌa leo! Malaak ei mata mala fo suli sudik mini ele miu. Huu hataholi mana seꞌo heni Au ndia, mai so.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ledoeik Yesus bei kola-kola leondiak, tehuu Yudas mai so, noo hataholi makadotok. Ala mai leni tafa ma ai kekeꞌuk, fo sangga humu Ndia. Ala tao leondiak, tungga palenda neme malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas fee tanda memak neu sala, nae, “Ei mete neulalau baa! Hataholi fo Au idun ndia, na ei humu mala Ndia leo! Huu, hataholi fo ei sanggak ndindia!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ledoeik ala losa leu Yesus, boe ma Yudas nakandoo neni Ndia matan neu, de nae “Soda-molek Ama Mesen!” Boe ma Yudas holu nalan de ana idun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Boe ma Yesus natanen nae, “Heh Yudas! O mamaim ia, no maksud leoiak do?” Boe ma, hataholi makadoto kala sila mata leu de, sangga humu Ndia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kaiboik Yesus hataholin esa feꞌa nala tafan de ana sambi ketu heni hataholi esa ndiꞌidoon. (Hataholi makahinak ndia, na, malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hataholi nadedenun ndia.)
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nita leondiak, boe ma Yesus nafada hataholi ndia nae, “Mamana falik tafa ndia neni mamanan neu. Huu hataholi fo nasoda no nakaminak tafa, na, dei fo ndia boe oo, mate nenik tafa.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 O taa bubuluk do? Au bisa oke Au Amang fo haitua Ndia ata nala lifu-lifu kala leme nusa-sodak mai, fo ala mai tulu-fali Au.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Tehuu bosok. Elan neme naa, fo hataholi la ia humu lala Au. Huu basan nana sulak mema nai Manetualain Susula Malalaon, laꞌeneu Au, musi ana dadi.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Basa de Yesus kokolak neu hataholi makadoto kala sila fo mana mai humu Ndia, nae, “Weih! Ei maehetuk Au ia hataholi manggalauk do? Hatina de ei mai humu Au minik tafa ma ai kekeꞌuk? Naa te tungga-tungga faik Au anoli ei, nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, tehuu taa hambu esa tao hata-hata neu Au.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Tehuu neme naa! Mai, humu mala Au leo! Huu basa ia nana sulak memak so, neme makahulun mai nai Manetualain Susula Malalaon.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Basa ndia, boe ma hataholi mana humu Yesus loon neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun, Kayafas uman neu, huu hataholi ina-huun nala lakabubua lai ndia. Fo ndia, malangga anggama la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada kala.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ledoeik ala toꞌu loo Ndia, naa te Petrus tungga nafufunik nai dea, losa malangga ina-huuk uman. Petrus boe, maso neni uma pasan neu, de nanggatuuk noꞌu no hataholi malai sila la. Huu ana nau bubuluk hata fo dei fo ana dadi.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nai uma ndia dalek, malangga anggama Yahudi la malanggan nala lakokola aok lo basa hataholi mana makaneni dedeꞌa anggama. Basa sala sangga buti, ma sangga dalak fo huku mate Yesus.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Tehuu mae ala fee sakasii pepekok noꞌu kala boe oo, ala taa hambu buti esa boe, fo bisa paken. Babasan de ala hambu hataholi sakasii dua.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Hataholi sakasii kadua kala sila, lae, “Ai mamanene mitak Hataholi ia kokolak nae, ‘Dei fo Au tao atuꞌu heni Uma Ina Huhule-haladoik. Tehuu neu faik telu, na, dei fo Au ambadedei fali kana.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Basa de, malangga anggama Yahudi la malangga ina-huun nambadeik neu basa hataholi mana manggatuuk lai ndia matan. Boe ma natane Yesus, nae, “O mamanene hataholi noꞌu kala soli salak neu O. Tehuu, hatina de kada O nee-nee?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Tehuu Yesus taa nataa hata-hata. Boe ma malangga ina-huuk ndia natane bali, nae, “Au sangga atane ia! Tehuu O musi mataa tebe-tebe sama leo O mataa neu Manetualain fo mana masoda nai nusa-sodak. Hambu hataholi nae, O ia, Karistus, fo Manetualain Anan fo Ana heluk ndia so neme makahulun mai ndia. Tetebes ndia do?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Basa boe ma, Yesus nataa, nae, “Memak tetebes leo ama kokolan ndia. Tehuu masanenedak baa! Huu dei fo ei basa nggei mita Au, Hataholi Isi-isik ia. Dei fo Au anggatuuk nai nusa-sodak, nai Manetualain boboa konan, fo toꞌu palenda noꞌu ua Ndia fo mana koasa manai lain seli. Basa ndia, na, dei fo Au konda fali maing, ua koꞌas.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Namanene leondiak, boe ma malangga ina-huuk ndia luli nalan seli, losa ana luꞌi sida ndia badu nalun. Basa de ana eki neu basa hataholi la mana manggatuuk lai ndia, nae, “Weih! Ita taa paluu sakasii so bali! Ei mamanene minik ei ndiꞌidoo heheli mala, Ndia kokolan ndia. Ana soꞌuk aon dadik Manetualain Anan ia so. Ia nakadadae ia so! Ei basa nggei bubuluk so, mae, tungga ita heti-heu anggaman, na, mete ma hambu hataholi tao aon sama leo Lamatuak, na, hataholi ndia musi maten!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 De, hatematak ia, ei sangga maketun mae hata?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Basa de, hataholi hida mata leu de ala mbula ambe neu Yesus. Boe ma ala mbomboko lakamimina kana ma famban.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Basa de ala haumemee Ndia, lae, “Weih! O ia, Karistus hetu? Soba O neuk dei! See ndia tutu O?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Faik ndia Petrus bei nanggatuuk nai uma ndia pasan. Basa de, ata inak esa mai kokolak non nae, “Isinaak, o boe oo sama-sama mua Yesus, fo hataholi Nasaret ndia, hetu?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tehuu ana nalelesi neu hataholi noꞌu kala sila mata nala, nae, “Taa! Hatina de o matane leondiak! Au taa alelak Ndia maa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Basa de, Petrus kalua fo nambadeik neu lelesu mbaꞌa matan. Boe ma, ina feꞌek esa nitan nai ndia. De, ana nafada hataholi malai ndia kala nae, “Wei, isinaak au ita hataholi ia sama-sama no Yesus, fo hataholi Nasaret ndia.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Boe ma Petrus sapan, nae, “Fama o kamuluk! Au taa alelak Hataholi ia maa! Au soo!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Taa dook bali, boe ma, hataholi feꞌek esa nai ndia, kokolak bali nae, “Heh! O boso pepeko bali, mae, o taa sama-sama mua hataholi ndia! Huu ai mamanene o kokolam ndia sama matetuk leo hataholi Galelea!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tehuu ana aꞌali, ma ana laban nae, “Wei! Au soo unik Manetualain naden! Au taa alelak Hataholi ndia!” Nandaa no ndia kokolan ndia, boe ma manu kokoa.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Namanene manu kokoan, boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak, nae, “Manu bei taa kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.” Nasaneda leondiak, boe ma ana neni deak neu de namatani nasakekedu.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.