Mateus 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laꞌi esa, laꞌeneu hataholi Yahudi la fai hahae tao ues, boe ma Yesus no ana mana tungga nala laꞌok lesik hataholi osin dale. Ndia ana mana tungga nala ndoe, huu ndia de ala ketu lala hade-gandum mbulen de laꞌa laꞌo-laꞌo.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nai ndia, hambu hataholi partei anggama Farisi luma, fo mana toꞌu lahele sila hada Yahudin. Lita Yesus ana mana tungga nala tao leondiak, boe ma ala sapa Ndia, lae, “O ana mana tungga mala ketu hade-gandum mbulen, neu fai hahae tao ues! Taa bole leondiak! Huu ndia laꞌolena ita heti-heun so.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Huu nai ndia nana sulak laꞌeneu malangga anggama la mana ono-lau nai uma huhule-haladoik, laꞌeneu fai hahae tao ues. Tehuu sila taa hambu salak hata-hata.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Mamanene baa! Makahulun, uma huhule-haladoik penting, tehuu hatematak ia hambu penting lena bali. Na, ndia Au, Hataholi Isi-isik ia.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Nai Manetualain Susula Malalaon, Manetualain nae, ‘Au hihiing leoiak: Au hataholi nggala musi latudu namemeda kasian esa no esa. Mete ma taa tao leondiak, na, sila banda tunu-hotu nala fo leni sala leu Au ndia, sosoan taa fa boe.’ Naa, mete ma ei bubuluk neulalau Lamatuak kokolan ndia, na, neu ko ei taa soli salak neu Au ana mana tungga nggala. Huu tala tao salak hata esa boe maa!
7 Se vocês soubessem o que as
8 Huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Au aena hak, fo aketu ae, hataholi bole tao hata neu fai hahae tao ues.”
8 Pois o
9 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌo ela mamanak ndia, de neni sila uma huhule-haladoin neu.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nai ndia, hambu touk esa liman seli kamates. Hataholi Farisi la lasanggak dalak fo soli salak neu Yesus, mete ma Ana tao nahai hataholi lima kamate seselik ndia, laꞌeneu fai hahae tao ues. Basa de, latanen, lae, “Tungga ita heti-heu anggaman, na, hataholi tao nahai hataholi, laꞌeneu fai hahae tao ues, do taa?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma hataholi biꞌilombon esa tuda neni bolok dale neu, laꞌeneu fai hahae tao ues, na, neu ko mabiꞌik neu haꞌi nala biꞌi ndia neni lain mai hetu?
11 Jesus respondeu:
12 Naa! Lamatuak sue hataholi, lena heni mabiꞌik sue ndia biꞌilombon. Huu ndia de, hataholi bole tao dedeꞌa malole laꞌeneu fai hahae tao ues.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Basa de Ana kokolak no hataholi lima kamate seselik ndia, nae, “Look o limam mai!” Boe ma ana look ndia lima kamate seselik ndia neu, de limak ndia hai tutik, sama leo ndia liman seli boe.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Lita leondiak, boe ma hataholi Farisi la manggalau. Basa de ala foꞌa laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia, de leu lala-halak lae, “Ita musi sangga dalak fo tao tisa Ndia!”
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa manggalaun ndia, huu ndia, de, Ana laꞌo neni mamana feꞌek neu. Hataholi noꞌu kala tunggan, boe ma Ana tao nahai basa hataholi kamahedi kala.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Tehuu Ana kaꞌi sala, nae, “Ei boso mafada hataholi feꞌe kala, mae, Au ia, see.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Huu, Au tao leondiak tungga hata fo Manetualain nafada Ndia mana kokolan Yesaya so, nae,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 ‘Mete sudik! Ndia ia, Au hataholi nadedenung fo Au hele alan so.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ndia taa babamba kalak.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ndia dalen malole.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Hataholi leme basa nusa kala dei fo lamahele neu Ndia, huu ala bubuluk Ndia ndia, see.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Basa de laꞌi esa, hataholi la leni hataholi nitu nalak esa losa mboken ma taa bisa kokolak, neni Yesus neu. Boe ma Yesus tao nahain, ma husi kalua heni nitu ndia. Basa de, hataholi ndia bisa nita, ma bisa nakokola tutik.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Lita leondiak, boe ma basa hataholi la heran lalan seli. Ala lakokola lae, “Fama Ndia ia, Dauk numbu-sadun ia, fo Lamatuak mana kokolan nala sulak mema kana neme makahulun ele mai so! Ndia ndia, neu ko Hataholi fo ita tahanik ndia ia so!”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Tehuu ledoeik hataholi Farisi la lamanene leondiak, boe ma taa simbo kana. Basa de lakokola lae, “Wei! Hataholi ia husi kalua heni nitu, na, huu nitu la malanggan Balsebul, fee koasa neu Ndia.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Tehuu Yesus bubuluk hataholi Farisi la kokolan ndia. De, nafada sala nae, “Ei kokolam ndia, taa minik langgautek! Mete ma nai nusak esa dalek, lauinggun nala lahote, na, talobee fo nusak ndia bei bisa nakatataka! Leondiak boe, hataholi la lai kota esa dalek, do lai uma esa dalek, lalaꞌu ao esa no esa, na, neu ko ala lasidak losa lakalulutuk, bou!
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 De, mete ma nitu la lambue lamusu kala, ma lambue lahusi kala esa no esa, na, sila malanggan taa bisa toꞌu palenda nala dook so bali!
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Masanenedak baa! Ei hataholi mala boe oo, husi nitu lalelak. Ala pake nitu koasan do? Taa! De, ei boso kokolak madabak, mae, Au pake nitu koasan fo husi nitu. Dei fo ei hataholi mala mesa kasa laketu, lae, hata fo ei soli salak ndia, sala.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Tehuu mete ma tetebes Au husi nitu pake Lamatuak koasan, na, ndia natudu nae, Lamatuak ndia, memak Manek, fo mana memak nai ei mata mala so.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mete ma hataholi sangga mai namanaꞌo nai hataholi balakaik esa uman, na, ana musi hengge nisak hataholi ndia dei. Basa na, bei fo ana namoa nala hataholi ndia bua nala.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Masaneda neulalau! Huu hataholi taa partei esa no Au, na, ndia ndia musu no Au. Ma see taa tulu-fali Au ueng, na, ndia ndia kada tao naodek.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 De, mamanene neulalau Au kokolang ia! Manetualain sadia so, fo koka heni hataholi la salan nala. Mete ma hambu hataholi kokolak manggalauk neu hataholi feꞌek, na, Manetualain bei bisa koka heni ndia salan. Te mete ma hambu hataholi nambalani kokolak taa malole neu Manetualain Dula Dale Malalaon, na, Manetualain taa koka heni ndia salan ndia.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mete ma hataholi kokolak manggalauk neu Au, fo Hataholi Isi-isik ia, na, Manetualain sadia fee ambon neu ndia. Tehuu mete ma hataholi kokolak nakadadaek Lamatuak Dula Dale Malalaon, na, mae losa daebafok babasan boe oo, tehuu Manetualain taa koka heni ndia sala-singgon ndia!”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Basa de Yesus kokolak nakandoo neu hataholi Farisi la sila, nae, “Duduꞌa neulalau! Ai huuk malole naboa boa malole. Tehuu ai huuk taa malole naboa boa taa malole. Huu neme boan mai, hataholi bisa bubuluk, lae, ai huuk ndia malole do taa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Tehuu ei ia sama leo mengge masapepekok! Ei taa bisa kokolak dedeꞌa malole. Huu hata fo nana mbedak nai hataholi dalen, na, ndia ana kalua nesik bafan.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Hataholi malole, neu ko kokolak malole, huu dedeꞌa malole la sila nana mbedak nai ndia dalen. Tehuu hataholi manggalauk, neu ko kokolak manggalauk, huu dedeꞌa manggalauk kala sila nana mbedak nai ndia dalen.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Mamahele Au! Huu dei fo neu faik daebafok babasan, na, Manetualain palisak basa hataholi la dedeꞌa nala. Faik ndia, hataholi esa-esak musi tanggon-natataak dedeꞌa-kokola sosoa taan ndia.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 De, mata neuk baa! Huu dei fo Manetualain timba-tai ei dedeꞌa-kokolam mala, ma naketu, nae, ei nana hukuk do taa.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Lamanene Yesus kokolan leondiak, boe ma mese anggama luma ma hataholi Farisi la loke Ndia, lae, “Ama Mesen aa! Ai mahiik mita Ama tao tanda heran, fo dadik buti, nae, Ama koasam ndia tebe-tebe neme Manetualain mai.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Tehuu Yesus nasapala kasa, nae, “Amakee! Ei hataholi hatematak ia, taa nau mamanene neu Lamatuak! Ei malelak kada tao manggalauk! Mae ei moke tao tanda heran, tehuu Au taa tao. Huu makahulun Lamatuak tao tanda heran nenik Ndia mana kokolan Yunus so. Ndia dai so!
39 Jesus respondeu:
40 Yunus leo leledok telu ma leꞌodaek telu, nai iꞌa ina-huuk tein dale. Leondiak boe Au Hataholi Isi-isik ia. Dei fo Au leo leledok telu, leꞌodaek telu, nai lua batu mamana hataholi kamates.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Dei fo neu faik fo daebafok babasan, mete ma Lamatuak dadik mana maketu, na, hataholi Niniwe la dadik neu sakasii fo kalaak ei lae, ‘Ei basa nggei ia, nggoak!’ Makahulun, hataholi Niniwe la lamanene neu Lamatuak mana kokolan Yunus, boe ma ala hondak ma laꞌo ela sila sala-singgon nala. Tehuu ei taa nau. Naa te, hatematak ia hambu Hataholi nai ei lalada mala fo ana seli lena heni Yunus, fo ndia Au ia. Tehuu ei taa nau mbali Au fa boe.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Dei fo neu faik fo daebafok babasan, mete ma Lamatuak dadi mana maketu, na, ina mane Seba neme kona ele mai, de, nambadeik dadik sakasii. Ana tuduk lima kuꞌun fo kalaak ei basa nggei mana masodak hatematak ia, nae, ‘Ei basa nggei ia, nggoak!’ Makahulun, ina manek ndia neme dook ele mai, fo nita no mata deꞌe hehelin mane Soleman malelan. Naa te, hatematak ia hambu Hataholi nai ei lalada mala ana seli lena heni mane Soleman, fo ndia Au ia. Tehuu ei taa nau mbali Au fa boe.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Mete ma nitu nana husik neme hataholi esa mai, na, nitu ndia neni mamana nes neu, suek ana hahae aon. Tehuu taa hambu mamanak fo nandaa non.
43 Jesus continuou:
44 Boe ma ana duduꞌa nae, ‘Wei! Taa hambu mamana leoiak, na, malolenak au fali uu leo seluk nai hataholi makahuluk ndia.’ Basa de ana fali, boe ma ana nita mamanak ndia malalaok ma nana heti neulalauk.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Basa de nitu ndia neu noke nala nonoon hitu, fo manggalaun lena heni ndia bali. Boe ma basa sala leu leo lai hataholi ndia, de lakamomotu lalan. De, hatematak ia, hataholi ndia sodan ana soe nalan seli so. Leondiak boe oo laꞌeneu hataholi hatematak kala ia.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Faik ndia, Yesus nakokola no hataholi noꞌu kala. Boe ma inan no fadi nala mai fo sangga latonggo lon. Kada ala lambadeik leu uma deak, de ladenu hataholi neu noke Ndia.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 De hataholi neu nafada Ndia, nae, “Ama aa! Ama inam ma fadi mala lai deak. Ala sangga latonggo lo Ama.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Boe ma Yesus nataa nae, “Au ina tetebeng, ndia see? Ma Au tolanoo tetebeng ndia see?”
48 Jesus perguntou:
49 Boe ma Ana tuduk neu hataholi la mana tungga Ndia, ma nafada nae, “Au inang ma Au tolanoong nggala sila ia.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Te hataholi mana tao tungga Au Amang nai nusa-sodak hihii-nanaun, na, sila ndia Au bobonggi tetebe nggala.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.