Mateus 12
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Laꞌi esa, laꞌeneu hataholi Yahudi la fai hahae tao ues, boe ma Yesus no ana mana tungga nala laꞌok lesik hataholi osin dale. Ndia ana mana tungga nala ndoe, huu ndia de ala ketu lala hade-gandum mbulen de laꞌa laꞌo-laꞌo.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nai ndia, hambu hataholi partei anggama Farisi luma, fo mana toꞌu lahele sila hada Yahudin. Lita Yesus ana mana tungga nala tao leondiak, boe ma ala sapa Ndia, lae, “O ana mana tungga mala ketu hade-gandum mbulen, neu fai hahae tao ues! Taa bole leondiak! Huu ndia laꞌolena ita heti-heun so.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Huu nai ndia nana sulak laꞌeneu malangga anggama la mana ono-lau nai uma huhule-haladoik, laꞌeneu fai hahae tao ues. Tehuu sila taa hambu salak hata-hata.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Mamanene baa! Makahulun, uma huhule-haladoik penting, tehuu hatematak ia hambu penting lena bali. Na, ndia Au, Hataholi Isi-isik ia.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Nai Manetualain Susula Malalaon, Manetualain nae, ‘Au hihiing leoiak: Au hataholi nggala musi latudu namemeda kasian esa no esa. Mete ma taa tao leondiak, na, sila banda tunu-hotu nala fo leni sala leu Au ndia, sosoan taa fa boe.’ Naa, mete ma ei bubuluk neulalau Lamatuak kokolan ndia, na, neu ko ei taa soli salak neu Au ana mana tungga nggala. Huu tala tao salak hata esa boe maa!
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Au aena hak, fo aketu ae, hataholi bole tao hata neu fai hahae tao ues.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌo ela mamanak ndia, de neni sila uma huhule-haladoin neu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nai ndia, hambu touk esa liman seli kamates. Hataholi Farisi la lasanggak dalak fo soli salak neu Yesus, mete ma Ana tao nahai hataholi lima kamate seselik ndia, laꞌeneu fai hahae tao ues. Basa de, latanen, lae, “Tungga ita heti-heu anggaman, na, hataholi tao nahai hataholi, laꞌeneu fai hahae tao ues, do taa?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma hataholi biꞌilombon esa tuda neni bolok dale neu, laꞌeneu fai hahae tao ues, na, neu ko mabiꞌik neu haꞌi nala biꞌi ndia neni lain mai hetu?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Naa! Lamatuak sue hataholi, lena heni mabiꞌik sue ndia biꞌilombon. Huu ndia de, hataholi bole tao dedeꞌa malole laꞌeneu fai hahae tao ues.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Basa de Ana kokolak no hataholi lima kamate seselik ndia, nae, “Look o limam mai!” Boe ma ana look ndia lima kamate seselik ndia neu, de limak ndia hai tutik, sama leo ndia liman seli boe.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Lita leondiak, boe ma hataholi Farisi la manggalau. Basa de ala foꞌa laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia, de leu lala-halak lae, “Ita musi sangga dalak fo tao tisa Ndia!”
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa manggalaun ndia, huu ndia, de, Ana laꞌo neni mamana feꞌek neu. Hataholi noꞌu kala tunggan, boe ma Ana tao nahai basa hataholi kamahedi kala.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Tehuu Ana kaꞌi sala, nae, “Ei boso mafada hataholi feꞌe kala, mae, Au ia, see.”
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Huu, Au tao leondiak tungga hata fo Manetualain nafada Ndia mana kokolan Yesaya so, nae,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 ‘Mete sudik! Ndia ia, Au hataholi nadedenung fo Au hele alan so.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ndia taa babamba kalak.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ndia dalen malole.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Hataholi leme basa nusa kala dei fo lamahele neu Ndia, huu ala bubuluk Ndia ndia, see.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Basa de laꞌi esa, hataholi la leni hataholi nitu nalak esa losa mboken ma taa bisa kokolak, neni Yesus neu. Boe ma Yesus tao nahain, ma husi kalua heni nitu ndia. Basa de, hataholi ndia bisa nita, ma bisa nakokola tutik.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Lita leondiak, boe ma basa hataholi la heran lalan seli. Ala lakokola lae, “Fama Ndia ia, Dauk numbu-sadun ia, fo Lamatuak mana kokolan nala sulak mema kana neme makahulun ele mai so! Ndia ndia, neu ko Hataholi fo ita tahanik ndia ia so!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Tehuu ledoeik hataholi Farisi la lamanene leondiak, boe ma taa simbo kana. Basa de lakokola lae, “Wei! Hataholi ia husi kalua heni nitu, na, huu nitu la malanggan Balsebul, fee koasa neu Ndia.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Tehuu Yesus bubuluk hataholi Farisi la kokolan ndia. De, nafada sala nae, “Ei kokolam ndia, taa minik langgautek! Mete ma nai nusak esa dalek, lauinggun nala lahote, na, talobee fo nusak ndia bei bisa nakatataka! Leondiak boe, hataholi la lai kota esa dalek, do lai uma esa dalek, lalaꞌu ao esa no esa, na, neu ko ala lasidak losa lakalulutuk, bou!
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 De, mete ma nitu la lambue lamusu kala, ma lambue lahusi kala esa no esa, na, sila malanggan taa bisa toꞌu palenda nala dook so bali!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Masanenedak baa! Ei hataholi mala boe oo, husi nitu lalelak. Ala pake nitu koasan do? Taa! De, ei boso kokolak madabak, mae, Au pake nitu koasan fo husi nitu. Dei fo ei hataholi mala mesa kasa laketu, lae, hata fo ei soli salak ndia, sala.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Tehuu mete ma tetebes Au husi nitu pake Lamatuak koasan, na, ndia natudu nae, Lamatuak ndia, memak Manek, fo mana memak nai ei mata mala so.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Mete ma hataholi sangga mai namanaꞌo nai hataholi balakaik esa uman, na, ana musi hengge nisak hataholi ndia dei. Basa na, bei fo ana namoa nala hataholi ndia bua nala.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Masaneda neulalau! Huu hataholi taa partei esa no Au, na, ndia ndia musu no Au. Ma see taa tulu-fali Au ueng, na, ndia ndia kada tao naodek.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 De, mamanene neulalau Au kokolang ia! Manetualain sadia so, fo koka heni hataholi la salan nala. Mete ma hambu hataholi kokolak manggalauk neu hataholi feꞌek, na, Manetualain bei bisa koka heni ndia salan. Te mete ma hambu hataholi nambalani kokolak taa malole neu Manetualain Dula Dale Malalaon, na, Manetualain taa koka heni ndia salan ndia.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mete ma hataholi kokolak manggalauk neu Au, fo Hataholi Isi-isik ia, na, Manetualain sadia fee ambon neu ndia. Tehuu mete ma hataholi kokolak nakadadaek Lamatuak Dula Dale Malalaon, na, mae losa daebafok babasan boe oo, tehuu Manetualain taa koka heni ndia sala-singgon ndia!”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Basa de Yesus kokolak nakandoo neu hataholi Farisi la sila, nae, “Duduꞌa neulalau! Ai huuk malole naboa boa malole. Tehuu ai huuk taa malole naboa boa taa malole. Huu neme boan mai, hataholi bisa bubuluk, lae, ai huuk ndia malole do taa.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tehuu ei ia sama leo mengge masapepekok! Ei taa bisa kokolak dedeꞌa malole. Huu hata fo nana mbedak nai hataholi dalen, na, ndia ana kalua nesik bafan.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Hataholi malole, neu ko kokolak malole, huu dedeꞌa malole la sila nana mbedak nai ndia dalen. Tehuu hataholi manggalauk, neu ko kokolak manggalauk, huu dedeꞌa manggalauk kala sila nana mbedak nai ndia dalen.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Mamahele Au! Huu dei fo neu faik daebafok babasan, na, Manetualain palisak basa hataholi la dedeꞌa nala. Faik ndia, hataholi esa-esak musi tanggon-natataak dedeꞌa-kokola sosoa taan ndia.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 De, mata neuk baa! Huu dei fo Manetualain timba-tai ei dedeꞌa-kokolam mala, ma naketu, nae, ei nana hukuk do taa.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Lamanene Yesus kokolan leondiak, boe ma mese anggama luma ma hataholi Farisi la loke Ndia, lae, “Ama Mesen aa! Ai mahiik mita Ama tao tanda heran, fo dadik buti, nae, Ama koasam ndia tebe-tebe neme Manetualain mai.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Tehuu Yesus nasapala kasa, nae, “Amakee! Ei hataholi hatematak ia, taa nau mamanene neu Lamatuak! Ei malelak kada tao manggalauk! Mae ei moke tao tanda heran, tehuu Au taa tao. Huu makahulun Lamatuak tao tanda heran nenik Ndia mana kokolan Yunus so. Ndia dai so!
39 Mas ele respondeu:
40 Yunus leo leledok telu ma leꞌodaek telu, nai iꞌa ina-huuk tein dale. Leondiak boe Au Hataholi Isi-isik ia. Dei fo Au leo leledok telu, leꞌodaek telu, nai lua batu mamana hataholi kamates.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Dei fo neu faik fo daebafok babasan, mete ma Lamatuak dadik mana maketu, na, hataholi Niniwe la dadik neu sakasii fo kalaak ei lae, ‘Ei basa nggei ia, nggoak!’ Makahulun, hataholi Niniwe la lamanene neu Lamatuak mana kokolan Yunus, boe ma ala hondak ma laꞌo ela sila sala-singgon nala. Tehuu ei taa nau. Naa te, hatematak ia hambu Hataholi nai ei lalada mala fo ana seli lena heni Yunus, fo ndia Au ia. Tehuu ei taa nau mbali Au fa boe.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Dei fo neu faik fo daebafok babasan, mete ma Lamatuak dadi mana maketu, na, ina mane Seba neme kona ele mai, de, nambadeik dadik sakasii. Ana tuduk lima kuꞌun fo kalaak ei basa nggei mana masodak hatematak ia, nae, ‘Ei basa nggei ia, nggoak!’ Makahulun, ina manek ndia neme dook ele mai, fo nita no mata deꞌe hehelin mane Soleman malelan. Naa te, hatematak ia hambu Hataholi nai ei lalada mala ana seli lena heni mane Soleman, fo ndia Au ia. Tehuu ei taa nau mbali Au fa boe.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Mete ma nitu nana husik neme hataholi esa mai, na, nitu ndia neni mamana nes neu, suek ana hahae aon. Tehuu taa hambu mamanak fo nandaa non.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Boe ma ana duduꞌa nae, ‘Wei! Taa hambu mamana leoiak, na, malolenak au fali uu leo seluk nai hataholi makahuluk ndia.’ Basa de ana fali, boe ma ana nita mamanak ndia malalaok ma nana heti neulalauk.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Basa de nitu ndia neu noke nala nonoon hitu, fo manggalaun lena heni ndia bali. Boe ma basa sala leu leo lai hataholi ndia, de lakamomotu lalan. De, hatematak ia, hataholi ndia sodan ana soe nalan seli so. Leondiak boe oo laꞌeneu hataholi hatematak kala ia.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Faik ndia, Yesus nakokola no hataholi noꞌu kala. Boe ma inan no fadi nala mai fo sangga latonggo lon. Kada ala lambadeik leu uma deak, de ladenu hataholi neu noke Ndia.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 De hataholi neu nafada Ndia, nae, “Ama aa! Ama inam ma fadi mala lai deak. Ala sangga latonggo lo Ama.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Boe ma Yesus nataa nae, “Au ina tetebeng, ndia see? Ma Au tolanoo tetebeng ndia see?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Boe ma Ana tuduk neu hataholi la mana tungga Ndia, ma nafada nae, “Au inang ma Au tolanoong nggala sila ia.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Te hataholi mana tao tungga Au Amang nai nusa-sodak hihii-nanaun, na, sila ndia Au bobonggi tetebe nggala.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.