Marcos 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ei boso mafalende heni Au kokolang ia. Hambu neme ei basa nggei ia mai, bei taa mate, tehuu neu ko nita Manetualain palendan, ma koasa inahuun.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Basa faik nee dalen, boe ma Yesus noke Petrus, Yakobis, ma Yohanis fo basa sala ndaꞌe leni lete madema nes esa lain leu. Ledoeik ala losa lain, ala lita Yesus namata-ao feꞌe.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ma Ndia baloꞌa-papaken boe oo, ana daꞌdi fula manggahadok. Nai dae-bafok ia, taa hambu buas esa boe fo fulan lena heni Ndia baloꞌa-papaken ndia.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kada nggengge neuk boe ma ala lita Yesus nakokola no baꞌi Elia ma Baꞌi Musa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Basa ndia, boe ma koꞌas konda mai, de mboti nala sala. Boe ma lamanene halak kalua neme koꞌas ndia dalek mai, nae, “Mamanene baa! Yesus ia, na, Au Ana susueng! Ei basa nggei mamanene matalolole neun baa!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ledoeik Petrus asa lamanene halak ndia, boe ma ala suli lafeok, tehuu nggengge neuk ala taa bisa lita hataholi feꞌek so. Kada Yesus mesa kana.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Basa ndia, boe ma Yesus no ana mana tungga nala loe fali leme letek mai. Boe ma Yesus kaꞌi sala nae, “Hata fo isinaak bei fo ei mitan ndia, ei boso mafaꞌda sudi see. Au ia Hataholi Isi-isik. Au musi mate dei. Boe ma, neu ko mete ma Au asoda fali so, na, bei fo ei bole mafada hataholi la.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ala toꞌu lahele Yesus hala hehelun ndia, de taa lafada hataholi la. Tehuu telu sala latatane aok lae, “Ndia maksud hata, de nae Ana nau ‘nasoda fali neme Ndia mamaten mai’ ndia? Sosoan nae leobee ndia? Talobee ia bae?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Boe ma latanen lae, “Mese anggama la lae, ‘Baꞌi Elia musi mai nahahuluk, bei fo Karistus mai.’ Tehuu tungga Ama, na leobee?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesus nataa nae, “Memak tetebes, Baꞌi Elia mai nakahuluk fo sadia dalak fee Karistus, huu Hataholi ndia fo Manetualain tudu mema kana so neme makahulun mai. Tehuu talobee? Ei bei taa bubuluk hata fo ala sula kana nai Manetualain Susula Malalaon, laꞌeneu Hataholi Isi-iisik ndia, hetu? Huu ala sulak memak, lae, dei fo mete ma Ana mai so, na, hataholi la tao lakatotoꞌa kana, losa ala tao lisa Ndia.
12 Ele respondeu:
13 Tehuu ei musi pasak neulalau ndiꞌidook baa! Baꞌi Elia ndia memak ana mai so. Tehuu hataholi la tao lakatotoꞌa kana, tungga sila hihiin. Ndia boe nandaa no hata fo baꞌi-baꞌi la sulak mema kana so neme makahulun mai.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Leꞌdoeik Yesus no ana mana tungga katelu nala sila latonggo falik lo ana mana tungga feꞌe nala, boe ma ala lita hataholi noꞌu kala lakabubua. Hataholi la sila ala mai lita Yesus ana mana tungga feꞌe nala lasisimbo bafak lo mese anggama la.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ledoeik hataholi noꞌu kala sila lita Yesus, de, ala nggengge, huu lae hetuk Yesus bei nai letek lain. Boe ma lalai leu latonggo lon.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Boe ma Yesus natane sala nae, “Ei masisimbo bafak hata nai ia?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Boe ma hataholi esa ana mai de, nae, “Ama, mamanene dei! Au ua au ana touanang mai, fo Ama tao mahai ndia dei. Ana taa bisa kokolak, huu nitu manggalauk nalan.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Mete ma nitu ndia nala kakanak ndia dalek, na ana babala kakanak ia neu dae. Basa ndia, na, kakanak bafan nafufude, ma ana henggu nisin. Boe ma aon nakambii sama leo ai. Au oke Ama ana mana tungga nala fo ala husi heni nitu ndia. Tehuu ala taa bisa hata esa boe.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Namanene leondia boe ma Yesus mboka sala nae, “Wei! Ei ia ana seli maa! Au anoli ei taa-taa so, tehuu ei taa bubuluk neulalau. Ma ei taa mamahele tebe-tebe neu Au! De Au musi nggaleloak neu ei losa fai hida? Mia kakanak ndia neni ia mai!”
19 Jesus disse:
20 Boe ma ala koꞌo loo kakanak ndia neni Yesus neu. Tehuu ledoeik nitu nita Yesus, boe ma ana bala nabuu kakanak ndia lololi neu dae, losa bafan fufude kala.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Basa boe ma Yesus natane kakanak aman nae, “O anam dadi tao leoiak ia, neme fai hidak mai?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nitu ndia sangga nae tao nisa kakanak ia dook ia so. Ana tao natuda taa-taa au anang neni haꞌi dale neu, ma nabolon neni oe dale neu. De Ama fali malan dei! Mete ma bisa, na, kasian ai, fo mahai kakanak ia dei.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesus nataa nae, “Tehuu hatina de o mae, ‘mete ma bisa’? Memak Au bisa tao ala basa-basan, tehuu sadi hataholi namahele dei!”
23 Jesus respondeu:
24 Basa ndia, boe ma toulasik ndia nataa ma hihii namatani nae, “Ama! Memak au amahele so. De fali mala au, fo au namaheheleng boe natea bali!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ledoeik ndia, Yesus nita hataholi noꞌuk mai lakaseseti lai ndia. Basa boe ma Ana palenda nitu ndia nae, “Heeh! Nitu manggalauk! O kalua muma kakanak ndia mai, fo ela namanene ma ana bisa kokolak. O boso maso seluk muni kakanak ia dalek mu bali.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Namanene Yesus kokolak nae leondia, boe ma nitu ndia nakau natingga nalan seli. Ana bala nabuu kakanak ndia losa ana leꞌa, bei fo nitu ndia kalua laꞌo elan. Boe ma kakanak ndia ana male leobali sangga maten. Losa hataholi la sila kokolak lae, “Naa! Ana mate so!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Tehuu Yesus toꞌu nala kakanak ndia liman, de nafofoꞌan. Boe ma ana foꞌa tutik leo.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Basa boe ma Yesus no ana mana tungga nala laꞌo ela mamanak ndia de ala leni uma esa dalek leu. Latane Yesus nai ndia lae, “Ama! Huu hata de isinaak, ai taa bisa husi mala nitu ndia?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Boe ma Yesus nafada nae, “Mamanene neulalaun! Nitu la memak manggalauk. De metema ei taa hule-haladoi moke tulu-falik neme Manetualain mai, na, ei ta mabeꞌi husi nitu mata leondiak.”
29 Jesus respondeu:
30 Basa ndia, boe ma Yesus no ana mana tungga nala laꞌo ela mamanak ndia, de ala leni nusa Galilea leu. Faik ndia, Yesus taa nau hataholi la bubuluk lae Ndia nai ndia so,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 huu kada Ana sangga nanoli Ndia ana mana tungga nala. Ana nafada sala, nae, “Taa dook so bali, tehuu ala sangga seꞌo heni Au uu hataholi feꞌek kala. Basa na, ala tao lisa Au, fo Hataholi Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu neu binesan, na, Au asoda fali.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Yesus nafada leondiak, tehuu ana mana tungga nala lakandaan. Ala taa lambalani latane seluk Yesus maksud ndia hata.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo losa Kapernaum. Ledoeik ala maso leni uma dale leu, boe ma Yesus natane ana mana tungga nala nae, “Isinaak ei masisimbo bafak hata ndia neme dala laladak?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Tehuu taa hambu esa nambalani nataa boe, huu lasisimbo bafak leme dala laladak lae, see neme sila basa sala mai, inahuun nai lain seli, neme sila basa sala mai.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Basa boe ma Yesus nanggatuuk, de nanoli sala nae, “See nau dadik hataholi inahuuk, na, musi sodan dadi tebe-tebe leo hataholi kadiꞌianak fo ono-lau fee basa hataholi la.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Boe ma Yesus koꞌo nala kakanak kadiꞌik esa nai ndia, de Ana fali neni basa sala laladan neu. Boe ma Ana kokolak, nae,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “See nau tungga Au fo ono-lau hataholi anak sama leo kakanak ia, na, ndia sosoan nae, hataholi ndia boe oo, ono-lau Au. Ma ndia boe oo ono-lau Au Amang fo mana madenu Au, uni daebafok ia mai.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tunggan Yohanis, kalaak nae, “Ama aa! Laꞌi esa, ai mita hataholi esa husi nitu pake Ama naden. De ai kaꞌin, huu ita hataholin taa ndia.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Boe ma Yesus nataa nae, “Heeh! Ei boso kaꞌi hataholi ndia. Huu see pake Au nadeng, fo ana tao tanda heran, na, ana taa kokolak naboo Au nadeng ndia.
39 Jesus respondeu:
40 Mete ma ana taa laban ita, na, sosoan nae ita hataholi ndia boe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Masaneneda neulalau baa! Mete ma hambu hataholi bubuluk ei tungga Karistus, boe ma ana tulu-fali ei, na, neu ko Manetualain taa nafalende heni ndia sosotan. Leomae ana fee ei minu kaꞌda oe hiak nggalaas esa boe, tehuu Manetualain taa nafalende heni ndia.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Boe ma Yesus nafada selu kasa bali, nae, “Mete ma hambu hataholi tao nasala kakana anak esa, losak taa namahele Au so bali, na, mata neuk leo baa! Malolenak mbaꞌa batu inahuuk esa neu hataholi ndia lesuhain, fo mabolo henin neni tasi laladan neu.
42 Jesus continuou:
43 Mete ma o tao salak munik o limam, na tete heni limak ndia leo! Huu malolenak o maso muni nusa-sodak dalek muu, muni kada o limam seli, lena heni o muni o liman dua sala, tehuu ala mbia heni o muni haꞌi naraka dalek muu.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Naraka ndia, memak mamana doidosok. Ndia haꞌin taa hambu maten. Ma ulek malai sila kala taa hahae eꞌedok tao kaboo mbuluk].
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Mete ma o tao salak munik o eim, na, tete heni eik ndia leo. Huu malolenak o maso muni nusa-sodak dalek muu, mua kada o eim seli, lena heni o muni o eim dua sala, tehuu ala mbia heni o muni haꞌi naraka dalek muu, mua o eim dua sala.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Naraka ndia memak mamana doidosok. Ndia haꞌin taa hambu maten. Ma ulek malai sila kala taa hahae eꞌedok tao kaboo mbuluk.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Mete ma o tao salak munik o matam, na edo henin. Huu malolenak o maso muni nusa-sodak dalek muu, mua kada o matam seli, lena heni o muni o matam dua sala, tehuu ala nggali heni o muni haꞌi naraka muu mua o matam dua sala.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‘Naraka ndia, memak mamana doidosok.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Au nanonoling ia, memak belan seli. De see nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga nakandoo. Sama leo mbaa fo ala mamasin ma ala seꞌin lenik haꞌi, suek mbaa ndia nala dook.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Masik ndia, malole. Ita paken fo tao nalada nanaꞌak. Tehuu mete ma masik ndia mamin so, na, sosoan hata? Ita nggali henin leo. Ei boe oo, musi dadik sama leo masik, fo masoda masueao mia basa hataholi la.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.