Marcos 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ei boso mafalende heni Au kokolang ia. Hambu neme ei basa nggei ia mai, bei taa mate, tehuu neu ko nita Manetualain palendan, ma koasa inahuun.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Basa faik nee dalen, boe ma Yesus noke Petrus, Yakobis, ma Yohanis fo basa sala ndaꞌe leni lete madema nes esa lain leu. Ledoeik ala losa lain, ala lita Yesus namata-ao feꞌe.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ma Ndia baloꞌa-papaken boe oo, ana daꞌdi fula manggahadok. Nai dae-bafok ia, taa hambu buas esa boe fo fulan lena heni Ndia baloꞌa-papaken ndia.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kada nggengge neuk boe ma ala lita Yesus nakokola no baꞌi Elia ma Baꞌi Musa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Basa ndia, boe ma koꞌas konda mai, de mboti nala sala. Boe ma lamanene halak kalua neme koꞌas ndia dalek mai, nae, “Mamanene baa! Yesus ia, na, Au Ana susueng! Ei basa nggei mamanene matalolole neun baa!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ledoeik Petrus asa lamanene halak ndia, boe ma ala suli lafeok, tehuu nggengge neuk ala taa bisa lita hataholi feꞌek so. Kada Yesus mesa kana.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Basa ndia, boe ma Yesus no ana mana tungga nala loe fali leme letek mai. Boe ma Yesus kaꞌi sala nae, “Hata fo isinaak bei fo ei mitan ndia, ei boso mafaꞌda sudi see. Au ia Hataholi Isi-isik. Au musi mate dei. Boe ma, neu ko mete ma Au asoda fali so, na, bei fo ei bole mafada hataholi la.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ala toꞌu lahele Yesus hala hehelun ndia, de taa lafada hataholi la. Tehuu telu sala latatane aok lae, “Ndia maksud hata, de nae Ana nau ‘nasoda fali neme Ndia mamaten mai’ ndia? Sosoan nae leobee ndia? Talobee ia bae?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Boe ma latanen lae, “Mese anggama la lae, ‘Baꞌi Elia musi mai nahahuluk, bei fo Karistus mai.’ Tehuu tungga Ama, na leobee?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus nataa nae, “Memak tetebes, Baꞌi Elia mai nakahuluk fo sadia dalak fee Karistus, huu Hataholi ndia fo Manetualain tudu mema kana so neme makahulun mai. Tehuu talobee? Ei bei taa bubuluk hata fo ala sula kana nai Manetualain Susula Malalaon, laꞌeneu Hataholi Isi-iisik ndia, hetu? Huu ala sulak memak, lae, dei fo mete ma Ana mai so, na, hataholi la tao lakatotoꞌa kana, losa ala tao lisa Ndia.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Tehuu ei musi pasak neulalau ndiꞌidook baa! Baꞌi Elia ndia memak ana mai so. Tehuu hataholi la tao lakatotoꞌa kana, tungga sila hihiin. Ndia boe nandaa no hata fo baꞌi-baꞌi la sulak mema kana so neme makahulun mai.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Leꞌdoeik Yesus no ana mana tungga katelu nala sila latonggo falik lo ana mana tungga feꞌe nala, boe ma ala lita hataholi noꞌu kala lakabubua. Hataholi la sila ala mai lita Yesus ana mana tungga feꞌe nala lasisimbo bafak lo mese anggama la.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ledoeik hataholi noꞌu kala sila lita Yesus, de, ala nggengge, huu lae hetuk Yesus bei nai letek lain. Boe ma lalai leu latonggo lon.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Boe ma Yesus natane sala nae, “Ei masisimbo bafak hata nai ia?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Boe ma hataholi esa ana mai de, nae, “Ama, mamanene dei! Au ua au ana touanang mai, fo Ama tao mahai ndia dei. Ana taa bisa kokolak, huu nitu manggalauk nalan.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Mete ma nitu ndia nala kakanak ndia dalek, na ana babala kakanak ia neu dae. Basa ndia, na, kakanak bafan nafufude, ma ana henggu nisin. Boe ma aon nakambii sama leo ai. Au oke Ama ana mana tungga nala fo ala husi heni nitu ndia. Tehuu ala taa bisa hata esa boe.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Namanene leondia boe ma Yesus mboka sala nae, “Wei! Ei ia ana seli maa! Au anoli ei taa-taa so, tehuu ei taa bubuluk neulalau. Ma ei taa mamahele tebe-tebe neu Au! De Au musi nggaleloak neu ei losa fai hida? Mia kakanak ndia neni ia mai!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Boe ma ala koꞌo loo kakanak ndia neni Yesus neu. Tehuu ledoeik nitu nita Yesus, boe ma ana bala nabuu kakanak ndia lololi neu dae, losa bafan fufude kala.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Basa boe ma Yesus natane kakanak aman nae, “O anam dadi tao leoiak ia, neme fai hidak mai?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nitu ndia sangga nae tao nisa kakanak ia dook ia so. Ana tao natuda taa-taa au anang neni haꞌi dale neu, ma nabolon neni oe dale neu. De Ama fali malan dei! Mete ma bisa, na, kasian ai, fo mahai kakanak ia dei.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus nataa nae, “Tehuu hatina de o mae, ‘mete ma bisa’? Memak Au bisa tao ala basa-basan, tehuu sadi hataholi namahele dei!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Basa ndia, boe ma toulasik ndia nataa ma hihii namatani nae, “Ama! Memak au amahele so. De fali mala au, fo au namaheheleng boe natea bali!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ledoeik ndia, Yesus nita hataholi noꞌuk mai lakaseseti lai ndia. Basa boe ma Ana palenda nitu ndia nae, “Heeh! Nitu manggalauk! O kalua muma kakanak ndia mai, fo ela namanene ma ana bisa kokolak. O boso maso seluk muni kakanak ia dalek mu bali.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Namanene Yesus kokolak nae leondia, boe ma nitu ndia nakau natingga nalan seli. Ana bala nabuu kakanak ndia losa ana leꞌa, bei fo nitu ndia kalua laꞌo elan. Boe ma kakanak ndia ana male leobali sangga maten. Losa hataholi la sila kokolak lae, “Naa! Ana mate so!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tehuu Yesus toꞌu nala kakanak ndia liman, de nafofoꞌan. Boe ma ana foꞌa tutik leo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Basa boe ma Yesus no ana mana tungga nala laꞌo ela mamanak ndia de ala leni uma esa dalek leu. Latane Yesus nai ndia lae, “Ama! Huu hata de isinaak, ai taa bisa husi mala nitu ndia?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Boe ma Yesus nafada nae, “Mamanene neulalaun! Nitu la memak manggalauk. De metema ei taa hule-haladoi moke tulu-falik neme Manetualain mai, na, ei ta mabeꞌi husi nitu mata leondiak.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Basa ndia, boe ma Yesus no ana mana tungga nala laꞌo ela mamanak ndia, de ala leni nusa Galilea leu. Faik ndia, Yesus taa nau hataholi la bubuluk lae Ndia nai ndia so,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 huu kada Ana sangga nanoli Ndia ana mana tungga nala. Ana nafada sala, nae, “Taa dook so bali, tehuu ala sangga seꞌo heni Au uu hataholi feꞌek kala. Basa na, ala tao lisa Au, fo Hataholi Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu neu binesan, na, Au asoda fali.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yesus nafada leondiak, tehuu ana mana tungga nala lakandaan. Ala taa lambalani latane seluk Yesus maksud ndia hata.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo losa Kapernaum. Ledoeik ala maso leni uma dale leu, boe ma Yesus natane ana mana tungga nala nae, “Isinaak ei masisimbo bafak hata ndia neme dala laladak?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tehuu taa hambu esa nambalani nataa boe, huu lasisimbo bafak leme dala laladak lae, see neme sila basa sala mai, inahuun nai lain seli, neme sila basa sala mai.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Basa boe ma Yesus nanggatuuk, de nanoli sala nae, “See nau dadik hataholi inahuuk, na, musi sodan dadi tebe-tebe leo hataholi kadiꞌianak fo ono-lau fee basa hataholi la.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Boe ma Yesus koꞌo nala kakanak kadiꞌik esa nai ndia, de Ana fali neni basa sala laladan neu. Boe ma Ana kokolak, nae,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “See nau tungga Au fo ono-lau hataholi anak sama leo kakanak ia, na, ndia sosoan nae, hataholi ndia boe oo, ono-lau Au. Ma ndia boe oo ono-lau Au Amang fo mana madenu Au, uni daebafok ia mai.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tunggan Yohanis, kalaak nae, “Ama aa! Laꞌi esa, ai mita hataholi esa husi nitu pake Ama naden. De ai kaꞌin, huu ita hataholin taa ndia.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Boe ma Yesus nataa nae, “Heeh! Ei boso kaꞌi hataholi ndia. Huu see pake Au nadeng, fo ana tao tanda heran, na, ana taa kokolak naboo Au nadeng ndia.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Mete ma ana taa laban ita, na, sosoan nae ita hataholi ndia boe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Masaneneda neulalau baa! Mete ma hambu hataholi bubuluk ei tungga Karistus, boe ma ana tulu-fali ei, na, neu ko Manetualain taa nafalende heni ndia sosotan. Leomae ana fee ei minu kaꞌda oe hiak nggalaas esa boe, tehuu Manetualain taa nafalende heni ndia.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Boe ma Yesus nafada selu kasa bali, nae, “Mete ma hambu hataholi tao nasala kakana anak esa, losak taa namahele Au so bali, na, mata neuk leo baa! Malolenak mbaꞌa batu inahuuk esa neu hataholi ndia lesuhain, fo mabolo henin neni tasi laladan neu.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Mete ma o tao salak munik o limam, na tete heni limak ndia leo! Huu malolenak o maso muni nusa-sodak dalek muu, muni kada o limam seli, lena heni o muni o liman dua sala, tehuu ala mbia heni o muni haꞌi naraka dalek muu.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Naraka ndia, memak mamana doidosok. Ndia haꞌin taa hambu maten. Ma ulek malai sila kala taa hahae eꞌedok tao kaboo mbuluk].
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Mete ma o tao salak munik o eim, na, tete heni eik ndia leo. Huu malolenak o maso muni nusa-sodak dalek muu, mua kada o eim seli, lena heni o muni o eim dua sala, tehuu ala mbia heni o muni haꞌi naraka dalek muu, mua o eim dua sala.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Naraka ndia memak mamana doidosok. Ndia haꞌin taa hambu maten. Ma ulek malai sila kala taa hahae eꞌedok tao kaboo mbuluk.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Mete ma o tao salak munik o matam, na edo henin. Huu malolenak o maso muni nusa-sodak dalek muu, mua kada o matam seli, lena heni o muni o matam dua sala, tehuu ala nggali heni o muni haꞌi naraka muu mua o matam dua sala.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘Naraka ndia, memak mamana doidosok.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Au nanonoling ia, memak belan seli. De see nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga nakandoo. Sama leo mbaa fo ala mamasin ma ala seꞌin lenik haꞌi, suek mbaa ndia nala dook.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Masik ndia, malole. Ita paken fo tao nalada nanaꞌak. Tehuu mete ma masik ndia mamin so, na, sosoan hata? Ita nggali henin leo. Ei boe oo, musi dadik sama leo masik, fo masoda masueao mia basa hataholi la.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.