Marcos 3
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Basa ndia boe ma, Yesus fali seluk neni hataholi Yahudi la Uma Huhule-haladoin neu. Nai ndia, nita hataholi lima kamates seselik esa.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Nai ndia boe, hambu hataholi hida lai ndia, ala lasanggak dalak fo fee salak neu Yesus. De ala malok lakandondoo henin Ndia, fo sangga bubuluk, Ana tao nahai hataholi ndia, nandaa no fai hahae tao ue-leꞌdis do taa.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Boe ma Yesus noke hataholi lima kamate seselik ndia nae, “Mai, fo mambadeik muu mata ia.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Boe ma Ana natane basa hataholi la sila nae, “Mete ma tungga ita anggaman heti-heun, na hata fo ita tao nandaa no fai hahae tao ue-ledis? Ita tao malole do taa? Ita tao tahai hataholi, do ita tao tisan?” Tehuu basa sala kada benee.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Boe ma Yesus dalen hedis nalan seli, huu hataholi la sila tao kada aꞌafik neu heti-heuk, tehuu ala taa tao aꞌafik neu hataholi lima kamate seselik ndia faa boe. Boe ma Ana luli nalan seli, de Ana nakabubulak matan ndule basa sala. Basa boe ma Ana nafada hataholi ndia nae, “Look o limam mai leo!” Hataholi ndia ana look liman neu, de ana hai tutik.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Boe ma hataholi Farisi la sila leni deak leu de ala laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. Boe ma leu lala halak lo Herodes partei politik hataholi nala fo ala sangga dalak tao lisa Yesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Huu hataholi la noꞌun seli, losak Yesus nadenu ana mana tungga nala sadia feen ofak esa. Ana sangga kokolak nai ofak lain, fo suek basa sala lamanene, ma ala boso babaan.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Makahulun, Ana tao nahai nitak hataholi kamahedik noꞌuk. Huu ndia de hatematak ia basa hataholi kamahedi kala mai lakaseseti fo sadi ala kame laꞌen.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ledoeik hataholi nitu nala kala lita Ndia, tutik ala bala leu dae neu Yesus matan. Boe ma nitu la lakau lae, “Memak O ia Manetualain Anan!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tehuu Ana kaꞌi nisa kasa nae, “Ei boso mafada hataholi esa boe mae, Au ia see!”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Basa boe ma Yesus ndaꞌe neni letek esa lain neu. Ana noke nala hataholi luma fo nandaa no Ndia dale hihiin. De ala leni matan leu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Boe ma Ana hele nala hataholi sanahulu dua. De nafada sala nae, “Au hele ala ei fo tungga mahele Au. Au boe oo, sangga adenu ei, fo miu mafada Manetualain hehelun neu basa hataholi lalaꞌen.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ma au sangga fee koasa neu ei, fo ei bisa husi heni nitu la leme hataholi la mai.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Basa ndia, boe ma Yesus no ana mana tungga nala loe fali leme letek ndia lain mai. De ala maso leni uma esa dalek leu. Tehuu hataholi noꞌu kala mai lakaseseti lala Ndia bali, losa Yesus asa taa lalak laꞌa so bali.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Lita leondia boe ma hataholi lae, “Mete sudik Yesus dei. Ana nafalende heni nasaneu nala aoinan so.” Huu kaꞌa-faꞌdi nala lamanene hataholi la kokolak lae leo ndia, de ala sangga mai lala falik Ndia.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Faik ndia, mese anggama la leme Yerusalem mai de lafada hataholi malai ndia kala lae, “Wei Ei boso kada tungga-tungga mia Yesus ndia. Ana husi heni nitu leondiak ndia, na, huu Ana hambu koasa neme malangga nituk mai, fo hataholi lateme loke lae Baalsebul.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesus namanene leondia, boe ma Ana noke nala basa sala de nafada nae, “Taa masok langgautek! Neme bee mai fo malangga nituk bisa husi seluk aoinan!
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Mete ma nai nusak esa, lauinggu nala lahuu, na neme bee mai nusak ndia bisa nakatataka!
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ma mete ma uma isi la lasii-lalaꞌu ao esa no esa, na neme bee mai fo bei lakatataka!
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Leondiak boe oo, mete ma nitu la esa musu no esa, na, neu ko ala latanggela-latanggali. Mete ma leondiak, na, neu ko basa sala lakalulutuk!
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Mete ma hataholi la sangga leu lamanaꞌo hataholi balakaik esa uman, na neu ko ana musi hengge nakahuluk maumak dei. Basa ndia, dei fo ala lamoa lala hataholi ndia bua nala.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 De, Au afada memak ei: Manetualain sadia koka heni hataholi la sala-singgo nala so. Ma mete ma hataholi kokolak manggalauk neu hataholi feꞌek, na Manetualain bei fee ambon neun.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Tehuu mete ma hambu hataholi nambalani kokolak manggalauk neu Manetualain Dula Dale Malalaon ndia, na Manetualain taa fee ambon neun losa daeinak babasan.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesus nae leo ndia, na, huu hataholi sila lae, “Hataholi ndia nitu nalak so!”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Basa boe ma, Yesus inan no fadi nala, leni uma ndia leu, fo, sangga latonggo lon. Nai ele, ala lambadeik kada deak. De ladenu hataholi neu noke Yesus nai uma dale.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Leꞌdoeik ndia, Yesus nanggatuuk, de bei kola-kola no hataholi noꞌu kala. Boe ma hataholi la lafada lae, “Ama! O inam no O faꞌdi mala lai deak. Ala sangga latonggo lo Ama.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tehuu Yesus nafada nae, “Au inang ma Au tolanoo tetebe nggala sila, see?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Boe ma, Ana mete ndule hataholi mana manggatuuk ndule Ndia. Boe ma Ana kokolak nae, “Ei basanggei ia, Au inang ma Au tolanoo tetebe nggala.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Huu see ndia tungga Manetualain hihii-nanaun, na sila ndia Au bobonggi tetebeng sisila.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.