Marcos 16

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neu foꞌa main, laꞌe neu fai nee, fo hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin. Faik fo ledo tesa so, boe ma Maria neme nggolok Magdala, Maria feꞌek ndia (fo Yakobis inan), no Salome leu hasa mina kaboo menik, suek foꞌa na, ala sangga leu mbimbilun neu Yesus mbombolan, tungga hataholi Yahudi la hadan.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Neu Sosoda ina fafai anan, boe ma telu sala leni lates leu.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Boe ma ala lakandoo leni lates dale leu. Tehuu ala nggengge lalan seli, huu lita touanak esa papaken fula manggadilak, nanggatuuk nai sila boboa konan.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Boe ma touanak ndia kokolak no sala nae, “Wei! Ei boso bii! Au bubuluk ei mai sangga Yesus maneme Nasaret mai fo ala tao lisan nai ai ngganggek lain ndia. Tehuu Ndia taa nai ia so. Ana nasoda fali so. Mai fo mita aom mamanak fo lakambembeu Yesus mbombolan ndia louk so.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ei fali lai-lai leo! Miu mafaꞌda Petrus asa mae, Yesus Ana nasoda fali so. Ana laꞌo nakahuluk neni Galilea neu so. Neu ko ala latonggo lo Yesus nai ele, fo leo makahulun nafada basa sila so. De, ama fali leo!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ledoeik fo ina kala sila lita mamanak ndia louk tetebes so, boe ma ala nggengge. De lalai deak leu. De, ala fali lai-lai. Ala taa lafada see esa boe nai dala laladak, huu ala bii lalan seli.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Sosoda ina fafain, Yesus neu natudu aon makasososan neu Maria, fo maneme nggolo Magdala mai, fo makahulun Yesus husi heni nitak nitu hitu leme inak ndia aon dale mai.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Nita basa Yesus, boe ma ana fali de neu nafada basa hataholi la fo makahulun mana tungga Yesus. Ala bei lakabubua lo dale hedik, ma luu nala tuda huu lasaneda Yesus mamaten.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Basa boe ma Maria nafada sala nae, “Talobee, de ei bei dale hedi? Boso dale hedi bali, huu Yesus nasoda fali so. Bei lai-laik ia, au atonggo ua Ndia so!”
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Basa ndia boe ma Yesus ana mana tungga nala dua leni nggolok esa leu. Ala losa dala lalaꞌdak, boe ma Yesus natudu aon neu dua sala. Tehuu Yesus namata-ao feꞌek. Tehuu taa dook boe ma lalela kana.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 De dua sala fali leu lafada nonoo nala lae, “Wei, mamanene dei! Isinaak ai bei fo ai matonggo mia Yesus neme dala laladak!”
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Boe ma Yesus natonggo no ana mana tungga kasanahulu esa nala, neu ledoeik fo bei laꞌa-linu. Nafada sala nae, “Wei! Ei langga batu nala seli! Hataholi la lafada ei lae, lita Au no sila mata deꞌe heheli nala so, tehuu ei taa nau mamahele fa boe, maa! Ei mafada mae, basa sala pepeko ndia! Hatematak ia Au mai matang so. Memak Au mate so, tehuu hatematak ia, ei mita mata nggei, Au asoda asafali so! De, ei mita mata nggei leo.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 De, hatematak ia ei musi miu laꞌok ndule daebafok ia, fo miu mafada basa hataholi la, Au Tutui Maloleng ia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Hataholi fo namahele neu Au, ma ana hambu salanik, na, neu ko Manetualain feen sodak, fo, ana leo losa dodoon neu, no Manetualain nai nusa-sodak. Tehuu hataholi fo taa namahele, na, neu ko ana hambu huhukuk, ma Manetualain timba henin, fo ana leo nai nusa-sodak deak losa dodoon neu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ma hataholi fo namahele neu Au, neu ko ala tao tanda heran mata-mata kala fo basa hataholi la lamahele lae sila koasan ndia memak neme Manetualain mai. Leo, neu ko ala husi nitu la pake Au nadeng. Neu ko Manetualain tao nala sala bisa lakokola pake dedeꞌa feꞌek, fo ala taa bubuluk.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Boe ma mete ma ala toꞌu mengge kalasok, do linu laꞌe laso, na, ala taa hambu soe. Boe ma mete ma ala tao lima nala fo hule-haladoi fee hataholi kamahedik, na, neu ko hataholi ndia hai.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Yesus kokolak no basa ana mana tungga nala, boe ma Manetualain soꞌun neni nusa soꞌdak dalek neu. Nai ndia Ana dadik neu Manetualain lima boboa konan, fo dua sala palenda leu esa.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Basa boe ma ana mana tungga nala tungga Ndia palendan. Ala leni basa sudi bee leu, de ala tui-bengga Yesus Tutui Malolen neu basa hataholi la. Boe ma Manetualain fee sala koasa, fo ala tao tanda heran fo sama leo Yesus nafadak ndia so. Boe ma hataholi noꞌu kala lamahele Yesus, huu ala bubuluk lae, Tutui Malole ndia, memak tetebes].
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.