Marcos 16

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neu foꞌa main, laꞌe neu fai nee, fo hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin. Faik fo ledo tesa so, boe ma Maria neme nggolok Magdala, Maria feꞌek ndia (fo Yakobis inan), no Salome leu hasa mina kaboo menik, suek foꞌa na, ala sangga leu mbimbilun neu Yesus mbombolan, tungga hataholi Yahudi la hadan.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Neu Sosoda ina fafai anan, boe ma telu sala leni lates leu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Boe ma ala lakandoo leni lates dale leu. Tehuu ala nggengge lalan seli, huu lita touanak esa papaken fula manggadilak, nanggatuuk nai sila boboa konan.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Boe ma touanak ndia kokolak no sala nae, “Wei! Ei boso bii! Au bubuluk ei mai sangga Yesus maneme Nasaret mai fo ala tao lisan nai ai ngganggek lain ndia. Tehuu Ndia taa nai ia so. Ana nasoda fali so. Mai fo mita aom mamanak fo lakambembeu Yesus mbombolan ndia louk so.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ei fali lai-lai leo! Miu mafaꞌda Petrus asa mae, Yesus Ana nasoda fali so. Ana laꞌo nakahuluk neni Galilea neu so. Neu ko ala latonggo lo Yesus nai ele, fo leo makahulun nafada basa sila so. De, ama fali leo!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ledoeik fo ina kala sila lita mamanak ndia louk tetebes so, boe ma ala nggengge. De lalai deak leu. De, ala fali lai-lai. Ala taa lafada see esa boe nai dala laladak, huu ala bii lalan seli.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Sosoda ina fafain, Yesus neu natudu aon makasososan neu Maria, fo maneme nggolo Magdala mai, fo makahulun Yesus husi heni nitak nitu hitu leme inak ndia aon dale mai.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nita basa Yesus, boe ma ana fali de neu nafada basa hataholi la fo makahulun mana tungga Yesus. Ala bei lakabubua lo dale hedik, ma luu nala tuda huu lasaneda Yesus mamaten.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Basa boe ma Maria nafada sala nae, “Talobee, de ei bei dale hedi? Boso dale hedi bali, huu Yesus nasoda fali so. Bei lai-laik ia, au atonggo ua Ndia so!”
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Basa ndia boe ma Yesus ana mana tungga nala dua leni nggolok esa leu. Ala losa dala lalaꞌdak, boe ma Yesus natudu aon neu dua sala. Tehuu Yesus namata-ao feꞌek. Tehuu taa dook boe ma lalela kana.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 De dua sala fali leu lafada nonoo nala lae, “Wei, mamanene dei! Isinaak ai bei fo ai matonggo mia Yesus neme dala laladak!”
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Boe ma Yesus natonggo no ana mana tungga kasanahulu esa nala, neu ledoeik fo bei laꞌa-linu. Nafada sala nae, “Wei! Ei langga batu nala seli! Hataholi la lafada ei lae, lita Au no sila mata deꞌe heheli nala so, tehuu ei taa nau mamahele fa boe, maa! Ei mafada mae, basa sala pepeko ndia! Hatematak ia Au mai matang so. Memak Au mate so, tehuu hatematak ia, ei mita mata nggei, Au asoda asafali so! De, ei mita mata nggei leo.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 De, hatematak ia ei musi miu laꞌok ndule daebafok ia, fo miu mafada basa hataholi la, Au Tutui Maloleng ia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Hataholi fo namahele neu Au, ma ana hambu salanik, na, neu ko Manetualain feen sodak, fo, ana leo losa dodoon neu, no Manetualain nai nusa-sodak. Tehuu hataholi fo taa namahele, na, neu ko ana hambu huhukuk, ma Manetualain timba henin, fo ana leo nai nusa-sodak deak losa dodoon neu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ma hataholi fo namahele neu Au, neu ko ala tao tanda heran mata-mata kala fo basa hataholi la lamahele lae sila koasan ndia memak neme Manetualain mai. Leo, neu ko ala husi nitu la pake Au nadeng. Neu ko Manetualain tao nala sala bisa lakokola pake dedeꞌa feꞌek, fo ala taa bubuluk.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Boe ma mete ma ala toꞌu mengge kalasok, do linu laꞌe laso, na, ala taa hambu soe. Boe ma mete ma ala tao lima nala fo hule-haladoi fee hataholi kamahedik, na, neu ko hataholi ndia hai.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Yesus kokolak no basa ana mana tungga nala, boe ma Manetualain soꞌun neni nusa soꞌdak dalek neu. Nai ndia Ana dadik neu Manetualain lima boboa konan, fo dua sala palenda leu esa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Basa boe ma ana mana tungga nala tungga Ndia palendan. Ala leni basa sudi bee leu, de ala tui-bengga Yesus Tutui Malolen neu basa hataholi la. Boe ma Manetualain fee sala koasa, fo ala tao tanda heran fo sama leo Yesus nafadak ndia so. Boe ma hataholi noꞌu kala lamahele Yesus, huu ala bubuluk lae, Tutui Malole ndia, memak tetebes].
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.