Marcos 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ledoeik basa sala sangga deka lo kota Yerusalem, ala losa nai nggolok dua, fo Betfage ma Betania nai Lete Setun bifin. Leu ndia, boe ma Yesus asa hahae fa. Basa, boe ma Ana nadenu ana mana tunggan dua leu lakahuluk.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Nafada sala nae, “Ei dua-nggei makahuluk mini nggolok ele miu. Mete ma ei losa ndia, na, neu ko ei mita banda keledei ana esa, nanambaꞌak nai ndia. Hataholi la bei taa saꞌe sudi kana. Ei miu sefi heni talin, fo, hela minin neni ia mai.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Tehuu mete ma hambu hataholi natane ei, nae, ‘Hatina de ei hela mini banda keledei ndia?’ Naa, ei mataa mae, ‘Ai Lamatuan sangga paken. Mete ma Ana pake nateꞌen, na, dei fo Ana haitua fali tuti kana.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Boe ma dua sala leu, de lita banda keledei ana ndia nanambaꞌak nai uma esa boboan, nai dalak bifin. Boe ma ala sefi lalan, de hela lenin.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Tehuu hataholi mana mambadeik malai sila kala latane sala lae, “Wei! Hatina de ei sefi mala hataholi banda keledein ndia?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Boe ma ala lataa, lae, “Ai Lamatuan sangga paken. Mete ma Ana pake nateꞌen, na, dei fo ai mini fali tuti kana.” Boe ma hataholi la sila mboꞌi sala leꞌa leni banda keledei ndia.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ala hela lenin neni Yesus neu. Basa de ala bela lafa nala neu banda keledei ndia sasaꞌen, de Yesus saꞌe.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ledoeik ala sangga maso leni kota dale, boe ma hataholi noꞌu kala haꞌi lala lafa naluse nala, ma lafa lalaan, de ala bela sala leu dalak lain. Hambu ala tati palm doo kala, fo sama leo mbua doo lai dalak bifin ndia, de ala nggenggela sala leu dalak laladan. Ala tao leo ndiak fo dadik neu tanda nae, ala simbok Yesus no hada holomata. Sama leo lateme ala simbok hataholi inahuu kala.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Boe ma hambu hataholi laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, ma nggelok ala tungga Yesus dean. Ala mulai eki, lae,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Ita koa-kio Manetualain!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Losa kota dale, boe ma Yesus asa leni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin pasan leu. Boe ma Yesus mete neulalau ndule basa mamanak ndia. Tehuu fai taa so, de ala fali seluk leni nggolo Betania leu.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Neu foꞌa fafain, boe ma ala kalua leme Betania mai, fo leni kota Yerusalem leu. Tehuu ala losa dala laladak, boe ma Yesus nameda ndoe so.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana nita ai esa nai dalak bifin ndia. Hataholi la lateme laꞌa ai ndia boan. Boe ma Yesus neni ai ndia huun neu, fo Ana mete sudi kana naboa do taa. Tehuu ledoeik Ana losa ai ndia huun, tehuu taa nita boak esa boe. Huu memak fai naboan bei taa. Bei fo mulai nadoo.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Boe ma Yesus nafada ai ndia nae, “Huu o taa fee o boam neu Au, de neme hatematak ia mai, o taa bisa fee o boam neu hataholi feꞌek so!”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo losa Yerusalem, de Ana maso seluk neni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dalek neu. Nai Uma ndia pasan, hataholi la taon dadik neu pasak, fo laseꞌo mbui lunda suek hataholi la paken neu tunu-hotu huhule-haladoik. Nita leondia, boe ma Yesus husi kalua heni sala. Ana bala nggali heni mei la, fo ala paken neu tuka doik, ma Ana mbesi nalengga-natono banggu la fo ala paken neu laseꞌo mbui kala sila.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Boe ma Ana kaꞌi basa hataholi la, fo taa bole leni baloꞌa nala lesik uma ndia pasan.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Boe ma nanoli sala nae, “Ei bubuluk memak so, hata fo Manetualaian mana kokolan sulak basan so, nae, ‘Au ambadedei Au Umang ia, fo hataholi la leme basa hataholi nusa kala mai hule-haladoi lai ia!’ Tehuu ei tao uma ia dadik neu nakodaa la mamana nakabubuan so!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ledoeik malangga anggama la malangga nala ma mese anggama la, lamanene Yesus tao leondiak, boe ma ala luli Ndia lalan seli. Boe ma ala sangga dalak, fo tao lisan. Tehuu ala bei bii, huu hataholi noꞌu kala lahiik Ndia nanonolin.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Leꞌdoeik ledo sangga tesa, boe ma Yesus no ana mana tungga nala kalua leme kota Yerusalem mai, de ala fali leu sunggu lai nggolo Betania.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Boe ma Yesus nataa, nae, “Memak tetebes! Sadi ei boe oo, mamahele tebe-tebe neu Manetualain leondiak.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mete ma ei mamahele tebe-tebe, na ei bisa madenu letek esa fo nana soꞌuk neni tasi dale neu. Boe ma Manetualain keko henin letek ndia, sadi ei boso mamahele no dale bibiak! Ei musi mamahele tebe-tebe neu Manetualain.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Boso mafalende henin baa! Sadi ei mamahele tebe-tebe, mae, Manetualain nabeꞌi fee hata fo ei moken, na neu ko Ana fee ei!
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Tehuu mete ma hambu hataholi esa neu hule-haladoi, naa te ndia dalen taa malole no hataholi feꞌek, na, ana musi malole no hataholi ndia dei. Leondiak bei fo ei Amam manai nusa-sodak, nau koka heni ei sala-singgo mala.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Mete ma hambu hataholi esa bei nambeda dalek, ma taa nau fee ambon neu hataholi ndia, na, neu ko ei Amam manai nusa soꞌdak boe oo, taa nau nafalende heni ei sala-singgo mala boe.”]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala laꞌo lakandoo. Losa Yerusalem, boe ma ala maso seluk bali, leni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dalek leu. Ledoeik ala maso lala uma pasan, boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la mai,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 de latane Yesus lae, “Afik, see nadenu o mai tao husanak nai ia. See ndia fee o hak!”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Tehuu Yesus Ana bubuluk ala sangga dalak, fo suek tao latuda Ndia. Boe ma Ana bala, nae, “Au boe oo sangga atane ei. Ei mataa Au dei, bei fo Au ataa ei.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Au sangga atane ei leoiak: ei basa nggei malelak Yohanis Mana Salanik ndia, hetu? See ndia nadenun fo neu salani hataholi? Manetualain do hataholi?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ala duduꞌa neu-mai, boe ma lakokola aok lae, “Awii! Ita laꞌen ia so! Mete ma ita tataa tae, ‘Amak Manetualain ndia nadenu,’ na, neu ko natane nasafali ita nae, ‘Mete ma leondiak, na, hatina de ei taa mamahele neu Yohanis boe?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Tehuu ita boe oo, taa bisa tafada tae, ‘Hataholi nadenu.’ Huu neu ko basa hataholi la manggalau. Huu lamahele lae Yohanis ndia na, Manetualain hataholi mana kokolan ndia.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Basa boe ma lataa lae, “Ai taa bubuluk!”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.