Marcos 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ledoeik basa sala sangga deka lo kota Yerusalem, ala losa nai nggolok dua, fo Betfage ma Betania nai Lete Setun bifin. Leu ndia, boe ma Yesus asa hahae fa. Basa, boe ma Ana nadenu ana mana tunggan dua leu lakahuluk.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nafada sala nae, “Ei dua-nggei makahuluk mini nggolok ele miu. Mete ma ei losa ndia, na, neu ko ei mita banda keledei ana esa, nanambaꞌak nai ndia. Hataholi la bei taa saꞌe sudi kana. Ei miu sefi heni talin, fo, hela minin neni ia mai.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Tehuu mete ma hambu hataholi natane ei, nae, ‘Hatina de ei hela mini banda keledei ndia?’ Naa, ei mataa mae, ‘Ai Lamatuan sangga paken. Mete ma Ana pake nateꞌen, na, dei fo Ana haitua fali tuti kana.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Boe ma dua sala leu, de lita banda keledei ana ndia nanambaꞌak nai uma esa boboan, nai dalak bifin. Boe ma ala sefi lalan, de hela lenin.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Tehuu hataholi mana mambadeik malai sila kala latane sala lae, “Wei! Hatina de ei sefi mala hataholi banda keledein ndia?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Boe ma ala lataa, lae, “Ai Lamatuan sangga paken. Mete ma Ana pake nateꞌen, na, dei fo ai mini fali tuti kana.” Boe ma hataholi la sila mboꞌi sala leꞌa leni banda keledei ndia.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ala hela lenin neni Yesus neu. Basa de ala bela lafa nala neu banda keledei ndia sasaꞌen, de Yesus saꞌe.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ledoeik ala sangga maso leni kota dale, boe ma hataholi noꞌu kala haꞌi lala lafa naluse nala, ma lafa lalaan, de ala bela sala leu dalak lain. Hambu ala tati palm doo kala, fo sama leo mbua doo lai dalak bifin ndia, de ala nggenggela sala leu dalak laladan. Ala tao leo ndiak fo dadik neu tanda nae, ala simbok Yesus no hada holomata. Sama leo lateme ala simbok hataholi inahuu kala.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Boe ma hambu hataholi laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, ma nggelok ala tungga Yesus dean. Ala mulai eki, lae,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Hosana! Ita koa-kio Manetualain!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Losa kota dale, boe ma Yesus asa leni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin pasan leu. Boe ma Yesus mete neulalau ndule basa mamanak ndia. Tehuu fai taa so, de ala fali seluk leni nggolo Betania leu.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Neu foꞌa fafain, boe ma ala kalua leme Betania mai, fo leni kota Yerusalem leu. Tehuu ala losa dala laladak, boe ma Yesus nameda ndoe so.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana nita ai esa nai dalak bifin ndia. Hataholi la lateme laꞌa ai ndia boan. Boe ma Yesus neni ai ndia huun neu, fo Ana mete sudi kana naboa do taa. Tehuu ledoeik Ana losa ai ndia huun, tehuu taa nita boak esa boe. Huu memak fai naboan bei taa. Bei fo mulai nadoo.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Boe ma Yesus nafada ai ndia nae, “Huu o taa fee o boam neu Au, de neme hatematak ia mai, o taa bisa fee o boam neu hataholi feꞌek so!”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo losa Yerusalem, de Ana maso seluk neni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dalek neu. Nai Uma ndia pasan, hataholi la taon dadik neu pasak, fo laseꞌo mbui lunda suek hataholi la paken neu tunu-hotu huhule-haladoik. Nita leondia, boe ma Yesus husi kalua heni sala. Ana bala nggali heni mei la, fo ala paken neu tuka doik, ma Ana mbesi nalengga-natono banggu la fo ala paken neu laseꞌo mbui kala sila.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Boe ma Ana kaꞌi basa hataholi la, fo taa bole leni baloꞌa nala lesik uma ndia pasan.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Boe ma nanoli sala nae, “Ei bubuluk memak so, hata fo Manetualaian mana kokolan sulak basan so, nae, ‘Au ambadedei Au Umang ia, fo hataholi la leme basa hataholi nusa kala mai hule-haladoi lai ia!’ Tehuu ei tao uma ia dadik neu nakodaa la mamana nakabubuan so!”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ledoeik malangga anggama la malangga nala ma mese anggama la, lamanene Yesus tao leondiak, boe ma ala luli Ndia lalan seli. Boe ma ala sangga dalak, fo tao lisan. Tehuu ala bei bii, huu hataholi noꞌu kala lahiik Ndia nanonolin.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Leꞌdoeik ledo sangga tesa, boe ma Yesus no ana mana tungga nala kalua leme kota Yerusalem mai, de ala fali leu sunggu lai nggolo Betania.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 — ausente —
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 — ausente —
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Boe ma Yesus nataa, nae, “Memak tetebes! Sadi ei boe oo, mamahele tebe-tebe neu Manetualain leondiak.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mete ma ei mamahele tebe-tebe, na ei bisa madenu letek esa fo nana soꞌuk neni tasi dale neu. Boe ma Manetualain keko henin letek ndia, sadi ei boso mamahele no dale bibiak! Ei musi mamahele tebe-tebe neu Manetualain.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Boso mafalende henin baa! Sadi ei mamahele tebe-tebe, mae, Manetualain nabeꞌi fee hata fo ei moken, na neu ko Ana fee ei!
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Tehuu mete ma hambu hataholi esa neu hule-haladoi, naa te ndia dalen taa malole no hataholi feꞌek, na, ana musi malole no hataholi ndia dei. Leondiak bei fo ei Amam manai nusa-sodak, nau koka heni ei sala-singgo mala.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Mete ma hambu hataholi esa bei nambeda dalek, ma taa nau fee ambon neu hataholi ndia, na, neu ko ei Amam manai nusa soꞌdak boe oo, taa nau nafalende heni ei sala-singgo mala boe.”]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala laꞌo lakandoo. Losa Yerusalem, boe ma ala maso seluk bali, leni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dalek leu. Ledoeik ala maso lala uma pasan, boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la mai,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 de latane Yesus lae, “Afik, see nadenu o mai tao husanak nai ia. See ndia fee o hak!”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Tehuu Yesus Ana bubuluk ala sangga dalak, fo suek tao latuda Ndia. Boe ma Ana bala, nae, “Au boe oo sangga atane ei. Ei mataa Au dei, bei fo Au ataa ei.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Au sangga atane ei leoiak: ei basa nggei malelak Yohanis Mana Salanik ndia, hetu? See ndia nadenun fo neu salani hataholi? Manetualain do hataholi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ala duduꞌa neu-mai, boe ma lakokola aok lae, “Awii! Ita laꞌen ia so! Mete ma ita tataa tae, ‘Amak Manetualain ndia nadenu,’ na, neu ko natane nasafali ita nae, ‘Mete ma leondiak, na, hatina de ei taa mamahele neu Yohanis boe?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Tehuu ita boe oo, taa bisa tafada tae, ‘Hataholi nadenu.’ Huu neu ko basa hataholi la manggalau. Huu lamahele lae Yohanis ndia na, Manetualain hataholi mana kokolan ndia.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Basa boe ma lataa lae, “Ai taa bubuluk!”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.