Hebreus 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Hatematak ia au nau asanenedak leoiak: faik fo Manetualain mbaꞌa hehelu kaesan no ita bei-baꞌi nala, Ndia boe nakonda heti-heuk, suek ala lambadedei mamana huhule-haladoik, fo ala bisa lakaluku-lakatele neu Ndia, tungga heti-heuk ndia hihii-nanaun.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nai mamana huhule-haladoik ndia, kauma pasak, no teng inahuuk esa. Nai teng ndia kaman, hambu mamana banduk, ma mei esa, fo malangga anggama la paken fo tao loti fee neu Manetualain. Kama manai mata ndia, ala seseik lae, Manetualain Kama Malalaon.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Hambu tema gorden inahuuk nana londak, fo babaa neu kama feꞌek esa, fo lae, Manetualain Kama Malalaon Nalan Seli.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Nai gorden ndia matan, hambu mei lilo mbilas esa, fo dede boo menik fo naboo meni neu Manetualain. Ma nai Kama Malalaok ndia, hambu peti lilo mbilas esa, fo makahulun ala seseik lae, Peti Heheluk. Nai peti ndia dalek, ala tao bua lele ulu laak, fo tao nasanenedak laꞌeneu Manetualain hehelun, fo Ana mbaꞌan no sala. Nai ndia hambu tofles lilo mbilas esa, nanaisik no loti manna. Loti ndia, loti fo makahulun ele Manetualain nakondan neme lalai mai, fee neu ita bei-baꞌi nala, neu faik fo ala ndoe leme mamana nees. Nai peti ndia boe, hambu baꞌi Harun teteꞌe ain tuuk, fo makahulun nadoo. Ma hambu batu bebelak ndia fo Manetualain paken fo sulak Ndia heti-heun, fo fain feen neu baꞌi Musa.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nai peti tatanan, hambu bua nana dokik dua fo landela-lasaꞌa. Bua nana dokik sila mata-aon sama leo Manetualain ata kalida nala leme nusa-sodak mai, fo lambadeik ma lida nala nana nakambelak loan ana seli, de tatana nala peti ndia, huu mamanak ndia natudu namemeda kasian Manetualain neu hataholi. Tehuu hatematak ia, au faing ta fo kokolak losa lutu-lutuk laꞌeneu bua sala sila.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Sila dalan fo heti buas nai Manetualain Teng Huhule-haladoin ndia, na memak leondiak. Boe ma malangga anggama la maso-kalua tungga-tungga faik leni kama mata ndia leu, fo lakalalaꞌok sila ue-ledin nai ndia.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Tehuu kada malangga anggama Yahudi la malangga inahuun bole maso leni Manetualain Kama Malalaon Nalan Seli ndia. Ma ndia ta bole maso sudi faik bee, te kada ana bisa maso teuk esa laꞌi esa. Ma mete ma ana maso, na ana musi neni banda tunu-hotuk esa daan, fo neu mbilun neu Peti Heheluk ndia tatanan. Daak ndia no hihiik, suek Manetualain koka heni malangga anggama ma basa ndia hataholi nala sala-singgo nala, mae sila sala-singgo nala ala taon ta no namemedak boe.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Manetualain pake Ndia Dula Dale Malalaon fo tao ita talelak, tae, leo gorden ndia bei babaa dala masok neni Kama Malalaok Nalan Seli ndia neu, na ndandaan nae, hataholi bei ta bisa maso neni Lamatuak matan, mete ma heti-heu laak bei nana pakek.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Te basa sila dadik natutuduk, fo Lamatuak Dulan paken fo nanoli ita fo bei kasodak hatematak ia. Makahulun, ita bei-baꞌi nala leni sila fefee nala, ma banda tunu-hotu nala feen neu malangga fo Manetualain koka heni sila sala-singgo nala. Tehuu mae leni tunu-hotu makadotok leondiak boe, te tunu-hotu kala sila, ta bisa tao lala sila dale nala malalaok, ma ta bisa tao namopo sila namemeda salak nai sila dale nala.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 De, hata fo ala taok ndia, tungga kada heti-heu anggama. Hambu heti-heuk fo ana palenda nae, ala ta bisa laꞌa ia, ma tala bisa linu ndia. Hambu heti-heu feꞌek lae, ala musi safe sila ao nala, ma sila manala nala tungga heti-heuk ndia hihiin. Naa te, basa heti-heu kala sila, kada heti hataholi dea nala, te ta bisa heti hataholi dale nala. Mae leondiak boe, tehuu heti-heu kala sila musi laꞌok nakandoo, losa Manetualain nggati heti-heu beuk.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Tehuu hatematak ia, hambu Hataholi ndia so, fo Manetualain helu mema kana so neme makahulun mai. Ndia ndia, Karistus. Ana mai so, fo dadik neu ita malangga anggama manai lain seli, ma Ana tao dedeꞌa malole fee ita so. Ana nakalalaꞌok Ndia ue-ledin, sama leo malangga anggama laak, tehuu Ana naue-naledi nai mamana huhule-haladoik fo malole nalan seli. Ndia mamana huhule-haladoin ndia, ta nai daebafok, te hataholi ta tao mamanak ndia.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Karistus boe, maso neni Kama Malalaok ndia, fo nasale Manetualain, sama leo malangga anggama manai lain seli mata laa kala, fo tao teuk esa laꞌi esa. Ma faik fo Ana maso, Ana neni daak fo fee Manetualain. Tehuu hambu mana kofeꞌek. Te Karistus ta neni daak neme banda tunu-hotuk mai. Ana neni ndia, Ndia daa hehelin, huu Ana mate so, fo dadik tunu-hotuk fee ita. Tehuu Karistus neni Ndia daan kada laꞌi esak, fo tao ita takamboꞌik teme ita sala-singgo nala losa dodoon neu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 De, Karistus daan ndia, memak koasan lena heni banda la daa nala. Te tungga baꞌi Musa heti-heun, na, hataholi mana tao sala-singgo kala manggenggeok, de tala landaa maso fo leu lakaluku-lakatele neu Manetualain. Ana musi neni malangga anggama neu, fo tao tunu-hotuk, suek tunu-hotuk ndia daan tao nalalao fali kasa. Hambu tunu-hotuk noꞌuk, fo loke biꞌiaek daan, ma sapi daan. Hambu heti-heuk esa nae, mete ma hataholi daba laꞌe hataholi kamates, na ndia boe dadik manggenggeok nai Lamatuak matan. Mete ma hataholi ndia nau dadik malalaok bali, na malangga anggama nala laꞌu afu elak neme sapi tenak nana hotuk. Boe ma ana neni afu ndia, fo mbolin neu hataholi manggenggeok ndia, suek ana dadi malalaok nasafali.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Naa! Mete ma banda daan bisa tao nalalao hataholi ao-inan dean fo manggenggeok, nakalenak bali no Karistus daan! Te Ndia daan ndia, tao nala ita takamboꞌik teme ita sala-singgo nala, ma tao nalalao ita dale nala. Te ita sala-singgo nala tao nala ita taelak dook teme ita Lamatuan. Faik fo Karistus maten leondia, Manetualain Dulan fo mana masoda nakandondoo henin ndia, ana tulu-fali Ndia, fo Ana fee Ndia aon neu Lamatuak, sama leo banda tunu-hotuk, fo salan ta fa boe. De, hatematak ia, ita bisa takaluku-takatele no teteben neu Manetualain fo nasoda nakandondoo henin.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Huu Karistus daan fo ana seli ndia, de Manetualain pake Ndia, fo mbaꞌa hehelu beuk no basa hataholi la, fo Manetualain noke sala so, fo dadik neu Ndia hataholin. Te faik fo Karistus maten, fo nasalaꞌe nala hataholi, Ndia boe, tifa nala ita bei-baꞌi nala sala-singgo nala, fo ala taon nai lele uluk ele, faik fo Manetualain mbaꞌa hehelu laak no sala. Huu ndia, de sila bisa lasoda lakandondoo henin lo Manetualain.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Au pake conto neu hataholi mana simbo pusaka, sama leo amak esa tao susula babaꞌek fo dei fo fee pusaka neu ndia anan. Tehuu kakanak ndia, bei fo bole haꞌi nala pusaka ndia, mete ma aman maten so.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Te mete ma aman bei kasodak, na ndia anan bei ta bisa simbo pusaka, fo aman helun ndia so, nai susula babaꞌek ndia.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Leondiak boe, no Manetualain hehelu sososan fo Ana mbaꞌan no ita bei-baꞌi nala. Sila bei fo bisa simbo lala hata fo Lamatuak hehelun ndia, mete ma hambu mana mate makahuluk esa. Huu ndia de sila tunu-hotu nala fo pake banda daan, fo dadik buti, hambu mana matek so.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Fain, baꞌi Musa nakabubua nala ita bei-baꞌi nala, fo nafada basa palenda fo manai heti-heuk ndia, fo Lamatuak nakondan ndia so. Basa ndia, boe ma baꞌi Musa hala sapi ma biꞌiaek, fo ana haꞌi nala daan, de seseo kana no oe. Ndia boe pake tali mbilas fo mbaꞌa nakabubua ai ndana doo lutuk luma, boe ma ana bolon neu daak ndia dalek, fo mbimbilun neu Manetualain Susulan fo Musa sula nalak ndia lain, ma neu basa lauinggu la.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Faik fo baꞌi Musa mbimbilu daak ndia, boe ma ana kokolak nae, “Daak ia, dadik tanda, nae, Manetualain mbaꞌa heheluk no ei. Mete ma ei tao tungga basa Ndia palendan, neu ko Ndia boe, fee basa hata fo Ana heluk ndia.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Baꞌi Musa boe mbimbilu daak neu Teng Huhule-haladoik, ma basa bua manai ndia kala fo ala pake sala fo lakaluku-lakatele leu Manetualain.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Te tungga Manetualain heti-heun, hambu noꞌuk nalan seli musi tao lalao sala lenik daak. Huu ndia de mete ma hataholi nau dadik malalaok leme sila sala-singgo nala mai, na, musi hambu tunu-hotuk daan.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Hata fo au tuik laꞌeneu ita bei-baꞌi nala, ma Teng Huhule-haladoik ndia, na basa sila kada natutuduk, fo ela ita bisa bubuluk Manetualain mamana huhule-haladoin teteben nai nusa-sodak. Te mete ma malangga anggama mata laak neni Teng ndia dalek neu, fo nakaluku-nakatele neu Manetualain, na ala musi tao lalalao basa-basan dei, lenik banda tunu-hotuk daan. Manetualain mamana huhule-haladoin nai nusa-sodak boe, musi malalaok. Tehuu musi pake tunu-hotuk daan fo neulauk nalan seli lenak neme banda daan mai.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kama Malalaok Nalan Seli, fo Karistus maso neu ndia, ta ndia Kama manai Teng Huhule-haladoik, fo hataholi nambadedein. Te Teng manai daebafok ndia, kada conto neme Teng isi-isik mai. Tehuu Karistus maso neni nusa-sodak neu, fo nasalaꞌe ita nai Manetualain matan.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Makahulun, malangga anggama manai lain seli, musi maso taa-taa tungga-tungga teuk neni Kama Malalaok Nalan Seli ndia, ma neni banda daan, neu Manetualain. Tehuu Karistus ta leondiak. Te Ndia paluu kada maso laꞌi esak, ma neni Ndia daa hehelin.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Te mete ma Ana musi maso tungga-tungga teuk, fo sama leo malangga anggama mata laak ndia, na ndia ndandaan nae, Ana musi mate taa-taa bali mulai neme daebafok sososan losa hatematak ia, fo suek Ana koka heni hataholi esa-esak sala-singgon. Tehuu Ana ta tao leondiak. Te nandaa neu fain Ana mate fo dadik tunu-hotuk kada laꞌi esak, fo Ana nggali heni basa sala-singgok fo hataholi taok.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Manggaledok so, fo hataholi kada mate laꞌi esak. Tehuu basa de ana musi mai nasale nai Manetualain matan, fo Lamatuak palisa kana.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Leondiak boe, Karistus. Ana mate de fee aon, fo dadik tunu-hotuk kada laꞌi esak. Ma Ndia boe, neu ko fali main. Tehuu Ana ta nakaneni hataholi sala-singgo nala bali, huu Ana tao nabasa ues ndia so. Tehuu Ana nau nakanenik ndia, na ndia Ana nau nasalaꞌe nala basa hataholi la, fo lamahena neu Ndia.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.