Hebreus 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hatematak ia au nau asanenedak leoiak: faik fo Manetualain mbaꞌa hehelu kaesan no ita bei-baꞌi nala, Ndia boe nakonda heti-heuk, suek ala lambadedei mamana huhule-haladoik, fo ala bisa lakaluku-lakatele neu Ndia, tungga heti-heuk ndia hihii-nanaun.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nai mamana huhule-haladoik ndia, kauma pasak, no teng inahuuk esa. Nai teng ndia kaman, hambu mamana banduk, ma mei esa, fo malangga anggama la paken fo tao loti fee neu Manetualain. Kama manai mata ndia, ala seseik lae, Manetualain Kama Malalaon.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Hambu tema gorden inahuuk nana londak, fo babaa neu kama feꞌek esa, fo lae, Manetualain Kama Malalaon Nalan Seli.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nai gorden ndia matan, hambu mei lilo mbilas esa, fo dede boo menik fo naboo meni neu Manetualain. Ma nai Kama Malalaok ndia, hambu peti lilo mbilas esa, fo makahulun ala seseik lae, Peti Heheluk. Nai peti ndia dalek, ala tao bua lele ulu laak, fo tao nasanenedak laꞌeneu Manetualain hehelun, fo Ana mbaꞌan no sala. Nai ndia hambu tofles lilo mbilas esa, nanaisik no loti manna. Loti ndia, loti fo makahulun ele Manetualain nakondan neme lalai mai, fee neu ita bei-baꞌi nala, neu faik fo ala ndoe leme mamana nees. Nai peti ndia boe, hambu baꞌi Harun teteꞌe ain tuuk, fo makahulun nadoo. Ma hambu batu bebelak ndia fo Manetualain paken fo sulak Ndia heti-heun, fo fain feen neu baꞌi Musa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nai peti tatanan, hambu bua nana dokik dua fo landela-lasaꞌa. Bua nana dokik sila mata-aon sama leo Manetualain ata kalida nala leme nusa-sodak mai, fo lambadeik ma lida nala nana nakambelak loan ana seli, de tatana nala peti ndia, huu mamanak ndia natudu namemeda kasian Manetualain neu hataholi. Tehuu hatematak ia, au faing ta fo kokolak losa lutu-lutuk laꞌeneu bua sala sila.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sila dalan fo heti buas nai Manetualain Teng Huhule-haladoin ndia, na memak leondiak. Boe ma malangga anggama la maso-kalua tungga-tungga faik leni kama mata ndia leu, fo lakalalaꞌok sila ue-ledin nai ndia.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Tehuu kada malangga anggama Yahudi la malangga inahuun bole maso leni Manetualain Kama Malalaon Nalan Seli ndia. Ma ndia ta bole maso sudi faik bee, te kada ana bisa maso teuk esa laꞌi esa. Ma mete ma ana maso, na ana musi neni banda tunu-hotuk esa daan, fo neu mbilun neu Peti Heheluk ndia tatanan. Daak ndia no hihiik, suek Manetualain koka heni malangga anggama ma basa ndia hataholi nala sala-singgo nala, mae sila sala-singgo nala ala taon ta no namemedak boe.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Manetualain pake Ndia Dula Dale Malalaon fo tao ita talelak, tae, leo gorden ndia bei babaa dala masok neni Kama Malalaok Nalan Seli ndia neu, na ndandaan nae, hataholi bei ta bisa maso neni Lamatuak matan, mete ma heti-heu laak bei nana pakek.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Te basa sila dadik natutuduk, fo Lamatuak Dulan paken fo nanoli ita fo bei kasodak hatematak ia. Makahulun, ita bei-baꞌi nala leni sila fefee nala, ma banda tunu-hotu nala feen neu malangga fo Manetualain koka heni sila sala-singgo nala. Tehuu mae leni tunu-hotu makadotok leondiak boe, te tunu-hotu kala sila, ta bisa tao lala sila dale nala malalaok, ma ta bisa tao namopo sila namemeda salak nai sila dale nala.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 De, hata fo ala taok ndia, tungga kada heti-heu anggama. Hambu heti-heuk fo ana palenda nae, ala ta bisa laꞌa ia, ma tala bisa linu ndia. Hambu heti-heu feꞌek lae, ala musi safe sila ao nala, ma sila manala nala tungga heti-heuk ndia hihiin. Naa te, basa heti-heu kala sila, kada heti hataholi dea nala, te ta bisa heti hataholi dale nala. Mae leondiak boe, tehuu heti-heu kala sila musi laꞌok nakandoo, losa Manetualain nggati heti-heu beuk.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Tehuu hatematak ia, hambu Hataholi ndia so, fo Manetualain helu mema kana so neme makahulun mai. Ndia ndia, Karistus. Ana mai so, fo dadik neu ita malangga anggama manai lain seli, ma Ana tao dedeꞌa malole fee ita so. Ana nakalalaꞌok Ndia ue-ledin, sama leo malangga anggama laak, tehuu Ana naue-naledi nai mamana huhule-haladoik fo malole nalan seli. Ndia mamana huhule-haladoin ndia, ta nai daebafok, te hataholi ta tao mamanak ndia.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Karistus boe, maso neni Kama Malalaok ndia, fo nasale Manetualain, sama leo malangga anggama manai lain seli mata laa kala, fo tao teuk esa laꞌi esa. Ma faik fo Ana maso, Ana neni daak fo fee Manetualain. Tehuu hambu mana kofeꞌek. Te Karistus ta neni daak neme banda tunu-hotuk mai. Ana neni ndia, Ndia daa hehelin, huu Ana mate so, fo dadik tunu-hotuk fee ita. Tehuu Karistus neni Ndia daan kada laꞌi esak, fo tao ita takamboꞌik teme ita sala-singgo nala losa dodoon neu.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 De, Karistus daan ndia, memak koasan lena heni banda la daa nala. Te tungga baꞌi Musa heti-heun, na, hataholi mana tao sala-singgo kala manggenggeok, de tala landaa maso fo leu lakaluku-lakatele neu Manetualain. Ana musi neni malangga anggama neu, fo tao tunu-hotuk, suek tunu-hotuk ndia daan tao nalalao fali kasa. Hambu tunu-hotuk noꞌuk, fo loke biꞌiaek daan, ma sapi daan. Hambu heti-heuk esa nae, mete ma hataholi daba laꞌe hataholi kamates, na ndia boe dadik manggenggeok nai Lamatuak matan. Mete ma hataholi ndia nau dadik malalaok bali, na malangga anggama nala laꞌu afu elak neme sapi tenak nana hotuk. Boe ma ana neni afu ndia, fo mbolin neu hataholi manggenggeok ndia, suek ana dadi malalaok nasafali.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Naa! Mete ma banda daan bisa tao nalalao hataholi ao-inan dean fo manggenggeok, nakalenak bali no Karistus daan! Te Ndia daan ndia, tao nala ita takamboꞌik teme ita sala-singgo nala, ma tao nalalao ita dale nala. Te ita sala-singgo nala tao nala ita taelak dook teme ita Lamatuan. Faik fo Karistus maten leondia, Manetualain Dulan fo mana masoda nakandondoo henin ndia, ana tulu-fali Ndia, fo Ana fee Ndia aon neu Lamatuak, sama leo banda tunu-hotuk, fo salan ta fa boe. De, hatematak ia, ita bisa takaluku-takatele no teteben neu Manetualain fo nasoda nakandondoo henin.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Huu Karistus daan fo ana seli ndia, de Manetualain pake Ndia, fo mbaꞌa hehelu beuk no basa hataholi la, fo Manetualain noke sala so, fo dadik neu Ndia hataholin. Te faik fo Karistus maten, fo nasalaꞌe nala hataholi, Ndia boe, tifa nala ita bei-baꞌi nala sala-singgo nala, fo ala taon nai lele uluk ele, faik fo Manetualain mbaꞌa hehelu laak no sala. Huu ndia, de sila bisa lasoda lakandondoo henin lo Manetualain.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Au pake conto neu hataholi mana simbo pusaka, sama leo amak esa tao susula babaꞌek fo dei fo fee pusaka neu ndia anan. Tehuu kakanak ndia, bei fo bole haꞌi nala pusaka ndia, mete ma aman maten so.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Te mete ma aman bei kasodak, na ndia anan bei ta bisa simbo pusaka, fo aman helun ndia so, nai susula babaꞌek ndia.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Leondiak boe, no Manetualain hehelu sososan fo Ana mbaꞌan no ita bei-baꞌi nala. Sila bei fo bisa simbo lala hata fo Lamatuak hehelun ndia, mete ma hambu mana mate makahuluk esa. Huu ndia de sila tunu-hotu nala fo pake banda daan, fo dadik buti, hambu mana matek so.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Fain, baꞌi Musa nakabubua nala ita bei-baꞌi nala, fo nafada basa palenda fo manai heti-heuk ndia, fo Lamatuak nakondan ndia so. Basa ndia, boe ma baꞌi Musa hala sapi ma biꞌiaek, fo ana haꞌi nala daan, de seseo kana no oe. Ndia boe pake tali mbilas fo mbaꞌa nakabubua ai ndana doo lutuk luma, boe ma ana bolon neu daak ndia dalek, fo mbimbilun neu Manetualain Susulan fo Musa sula nalak ndia lain, ma neu basa lauinggu la.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Faik fo baꞌi Musa mbimbilu daak ndia, boe ma ana kokolak nae, “Daak ia, dadik tanda, nae, Manetualain mbaꞌa heheluk no ei. Mete ma ei tao tungga basa Ndia palendan, neu ko Ndia boe, fee basa hata fo Ana heluk ndia.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Baꞌi Musa boe mbimbilu daak neu Teng Huhule-haladoik, ma basa bua manai ndia kala fo ala pake sala fo lakaluku-lakatele leu Manetualain.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Te tungga Manetualain heti-heun, hambu noꞌuk nalan seli musi tao lalao sala lenik daak. Huu ndia de mete ma hataholi nau dadik malalaok leme sila sala-singgo nala mai, na, musi hambu tunu-hotuk daan.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hata fo au tuik laꞌeneu ita bei-baꞌi nala, ma Teng Huhule-haladoik ndia, na basa sila kada natutuduk, fo ela ita bisa bubuluk Manetualain mamana huhule-haladoin teteben nai nusa-sodak. Te mete ma malangga anggama mata laak neni Teng ndia dalek neu, fo nakaluku-nakatele neu Manetualain, na ala musi tao lalalao basa-basan dei, lenik banda tunu-hotuk daan. Manetualain mamana huhule-haladoin nai nusa-sodak boe, musi malalaok. Tehuu musi pake tunu-hotuk daan fo neulauk nalan seli lenak neme banda daan mai.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kama Malalaok Nalan Seli, fo Karistus maso neu ndia, ta ndia Kama manai Teng Huhule-haladoik, fo hataholi nambadedein. Te Teng manai daebafok ndia, kada conto neme Teng isi-isik mai. Tehuu Karistus maso neni nusa-sodak neu, fo nasalaꞌe ita nai Manetualain matan.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Makahulun, malangga anggama manai lain seli, musi maso taa-taa tungga-tungga teuk neni Kama Malalaok Nalan Seli ndia, ma neni banda daan, neu Manetualain. Tehuu Karistus ta leondiak. Te Ndia paluu kada maso laꞌi esak, ma neni Ndia daa hehelin.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Te mete ma Ana musi maso tungga-tungga teuk, fo sama leo malangga anggama mata laak ndia, na ndia ndandaan nae, Ana musi mate taa-taa bali mulai neme daebafok sososan losa hatematak ia, fo suek Ana koka heni hataholi esa-esak sala-singgon. Tehuu Ana ta tao leondiak. Te nandaa neu fain Ana mate fo dadik tunu-hotuk kada laꞌi esak, fo Ana nggali heni basa sala-singgok fo hataholi taok.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Manggaledok so, fo hataholi kada mate laꞌi esak. Tehuu basa de ana musi mai nasale nai Manetualain matan, fo Lamatuak palisa kana.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Leondiak boe, Karistus. Ana mate de fee aon, fo dadik tunu-hotuk kada laꞌi esak. Ma Ndia boe, neu ko fali main. Tehuu Ana ta nakaneni hataholi sala-singgo nala bali, huu Ana tao nabasa ues ndia so. Tehuu Ana nau nakanenik ndia, na ndia Ana nau nasalaꞌe nala basa hataholi la, fo lamahena neu Ndia.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.