Hebreus 11
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Mete ma ita tamahele teu Manetualain, na ndia ndandaan nae, ita tamahele neu Ndia takandondoo henin. Te mete ma Ana helu sangga tao dedeꞌak esa, na ita bubuluk tae, neu ko Ana tao tungga heheluk ndia. Mae ita bei ta simbo hata-hata boe, te kada ita tamahele takandoo.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Hambu neme ita bei-baꞌi nala, fo memak sila namahehelen leondiak. Huu ndia de Manetualain boe simbo kasa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Daebafok ma lalai fo ita titan hatematak ia, ita tamahele tae, Manetualain tao basa ia la. Tehuu Ana ta uki-dokik pake liman fo sama leo ita tita hataholi la tao pake lima nala, te kada Ana kokolak pake Ndia Dedeꞌa-kokolan, boe ma basa sala dadi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Habel namahele Manetualain. Huu ndia, de ana neni fefee malolen lena heni kaꞌan Kaen. Manetualain simbok no malole Habel ma ndia fefeen ndia, huu ndia dalen ndoos. De, mae ana mate dook so, tehuu ita bei tanoli teme ndia mai, huu namahehelen ndia.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henok boe namahele neu Manetualain. Huu ndia de Manetualain soꞌu laik ndia neni nusa-sodak neu, fo ela ana boso mate. Hataholi la boe lasanggak ndia, tehuu ta latonggon, huu Manetualain soꞌu laik ndia. Manetualain simbok ndia no malole, de Manetualain nafada nae, “Henok ia, hataholi fo tao namahoko Au daleng.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 De leoiak tolanoo nggalei! Manggaledok so, Manetualain ta simbok hataholi fo ta namahele neu Ndia. Te hataholi fo nau neni Manetualain neu, na musi namahele nae, Manetualain memak kasodak. Ma ndia musi namahele nae, Manetualain nau tulu-fali hataholi fo mai sangga Ndia.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noh boe namahele Manetualain. Huu ndia de Noh namahele neu Manetualain nafada mema kana nae, “Noh! Masaneda bou! Dei fo Au tao akalulutu daebafok ia unik fa tuak fo hataholi bei ta lita litak.” Mae Noh bei ta nita nitak mata leondiak boe, te ana namanene neu Manetualain, ma ana tao ofak fo tao nasoda ndia uma isi nala. Huu ndia namahehelen ndia, de Manetualain taon ndia hataholi dale ndoos. Tehuu basa hataholi fo ta lamahele, na Manetualain huku belak neu sala.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Baꞌi Abraham boe namahele neu Manetualain. Huu ndia, de Manetualain noke nala ndia, nae, “Ham aa! Kalua laꞌo ela o nggolom, fo muni mamanak esa fo dei fo Au atudun neu o. Te dei fo dae ndia dadik neu o tititi-nonosim pusaka nala.” Namanene leondia boe ma, ana tao tungga Manetualain hii-nanaun, mae ana ta bubuluk sangga bee neu.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Faik fo ana losa dae ndia, boe ma nambadedei ndia teng, fo ana leo, sama leo hataholi deak nai dae ndia boe, fo Manetualain helu so sangga fee ndia. Basa de, ndia anan Isak ma ndia umbun Yakob boe ala leo lai ndia, te Manetualain helu so, fo fee dae ndia dadik sila pusaka nala.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ana namahena, dei fo ana leo kota esa fo ana seli. Te, Manetualain mesa kana tao gambar, fo nambadedei kota ndia.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara, fo baꞌi Abraham saon, namahele neu Manetualain boe. Mae ndia bei ta bonggi nitak, ma namalasi nalan seli so, tehuu Manetualain tao fo ana bisa dadik beik neu hataholi nusa inahuuk esa. Te ana namahele, nae, neu ko Manetualain tao tungga hata fo Ana heluk ndia so.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Huu ndia de mae ndia namalasi nalan seli so boe, te ana bei bisa hambu numbu-saduk makadotok, losa ta hambu hataholi hingga nala sala. Te sila noꞌun sama leo nduuk malai lalai, ma salaek malai tasi bifi.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ita bei-baꞌi nala fo baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob boe lamahele lakandoo neu Manetualain losa ala mate. Tehuu ala bei ta simbo nusak, fo Manetualain heluk ndia. Mae leondiak boe, tehuu ala lamahena lakandoo, ma dale nala lamahoko, huu ala lita nusak ndia leme dook mai. Te ala manaku so, lae, sila kada hataholi nusa deak, fo ala leo tataak nai daebafok ia.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Naa te, manggaledok so, hataholi fo mana kokola leondiak, ala dokodoe so, fo hambu mamanak esa dadik neu sila nusa hehelin.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Mete ma nusak ndia fo ita baꞌi nala ala dokodoek ndia so, fo ndia baꞌi Abraham dae fua funin, na neu ko ala hambu fai lelak noꞌuk, fo ala fali leni ndia leu.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Tehuu nusak fo ala dokodoek ndia, na ndia nusak fo ana seli nai nusa-sodak. Huu ndia de Manetualain simbok sila no malole, fo ala dadik Ndia hataholi nala. Te Ana nahehele nala memak kota esa so feen neu sila nai nusa-sodak.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Tehuu baꞌi Abraham duduꞌa so nae, Manetualain naena koasa fo tao nasoda falik hataholi kamates. Memak tetebes ndia, te faik ndia sama leo ana hambu falik ndia anan fo ana dadik neu tunu-hotuk so.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Baꞌi Isak boe namahele neu Manetualain. Huu ndia de ana hule, fo ela dei fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu ndia anan Yakob ma Esau.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Baꞌi Yakob boe namahele neu Manetualain. Huu ndia de faik fo ana sangga mate, nambadeik luku-luku toꞌu teteꞌe-aik, fo nakaluku-nakatele neu Manetualain. Basa de ana hule Manetualain fee babaꞌe-babatik neu ndia umbun, fo neme ndia anan Yusuf mai.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Baꞌi Yusuf boe namahele neu Manetualain. Faik fo ana sangga mate, namahele nae, Manetualain dei fo noo Ndia hataholi Israel asa kalua leme nusa Masir mai. Huu ndia de ana helu sala, fo ala musi leni falik ndia dui-loun, mete ma ala laꞌo ela nusa Masir.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Baꞌi Musa ina-aman boe lamahele neu Manetualain. Faik fo inan bonggi nala ndia, boe ma lafunin losa bulak telu, huu ala lita ndia aon nombe-nombe. Ma ala ta bii mane nusa Masir, mae ana palenda ndia hataholi nala, nae, “Tao misa memak basa kakana touanak, fo nana bonggik neme hataholi Ibrani la mai”.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Faik fo Musa inahuu mai, ndia boe oo namahele neu Manetualain. Te makahulun mane Masir ana feꞌon soꞌu nala ndia, fo dadik neu ndia anan. Mae leondiak boe, tana nau hataholi la taok ndia leo mane Masir numban.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Te ana duduꞌa nae, malolenak ana nasoda toꞌa-taa noꞌu no Manetualain hataholi nala, neme ndia nasoda namahoko no dedeꞌa manggalauk fo kada nahele ta dook.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ana ela hataholi la lakadadaek ndia, huu namahena neu Karistus, fo ndia Hataholi fo Manetualain heluk so, sangga haituan mai. Ana nahele leondiak, huu ana bubuluk dei fo Lamatuak bala fee ndia seseba malolen lena heni basa hata-heto malai dae Masir.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Baꞌi Musa boe namahele neu Manetualain, faik fo noke mane Masir nakamboꞌik fo noo ita bei-baꞌi nala laꞌok kalua leme ndia nusan mai. Mae manek manggalau nalan seli, tehuu baꞌi Musa ta biin. Ana namahele nakandoo neu Manetualain fo ta nana nitak, sama leo ana nita aon Manetualain.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Baꞌi Musa boe namahele neu Manetualain, faik fo ala lahehele so, fo sangga ala laꞌo kalua leme dae Masir mai. Te ana tao tungga Manetualain palendan, ma nadenu ita bei-baꞌi nala tao Paska sososak, ma hala biꞌilombo, de ala haꞌi lala biꞌilombo ndia daan fo ala tao tanda neu sila uma nala. Leꞌodaen ndia, Manetualain atan neme nusa-sodak mai fo tao nisa basa kakana kaꞌak manai nusa Masir. Tehuu ana ta maso neu tao nisa nai ita bei-baꞌi nala uma nala, huu ana nita daak ndia nai sila uman lelesu nala.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Faik fo ita bei-baꞌi nala kalua leme dae Masir mai, sila boe lamahele neu Manetualain. Huu sila namahehele nala ndia, de Lamatuak tada baꞌe oe manai Tasi Mbilas, fo ala lena no sodak leni dae madak leu. Tehuu soldadu Masir fo mana husi tungga sala, ala bolo mate ledoeik fo ala soba lesik ndia.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Faik fo ita bei-baꞌi nala maso nusa Kanaꞌan so, sila boe lamahele neu Manetualain. Te ala tungga Ndia palendan, de laꞌo eꞌo kota Yeriko tembo dean losa faik hitu. Boe ma tembok ndia tuꞌu heni tuti kana.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Hambu Rahab boe fo makahulun ana dadik ina kalabik nai kota ndia. Huu ana namahele neu Manetualain, de ana simbok no malole hataholi Israel asa mana mete-makun, ma nafuni sala nai ndia uman. Boe ma Lamatuak tao nakalulutu basa hataholi Yeriko la, huu ta nau lamanene leu Ndia. Tehuu Lamatuak tao nasoda Rahab huu ndia namahehelen.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Au bei bisa kokolak naluk bali, laꞌeneu hataholi feꞌe kala, fo lamahele leu Manetualain. Tehuu au faing ta, fo tui lutu-lutuk laꞌeneu Gideon, Barak, Simson, Yefta, Dauk, Semuel, ma Lamatuak mana kokola feꞌe nala.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Sila basa sala lamahele neu Manetualain. Huu ndia, de hambu mana senggik laban mane kala. Hambu mana toꞌu palenda no dale ndoos, fo nasalaꞌe hataholi fo ta kasalak, ma huku hataholi kasalak. Hambu mana simbo hata fo Lamatuak hehelun ndia so. Ma hambu ana senggi meo-asu.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Hambu mana tao mate haꞌi mana mbila inahuuk. Hambu Lamatuak nasalaꞌe nala neme hataholi fo nau tao nisa sila nenik tafa. Hambu fo ta balakaik, tehuu Lamatuak tao nala sala balakaik. Hambu Lamatuak tao nala sala dadik ana seli fo latati, losa ala husi lakadedeak musu soldadu nala leme mamana feꞌe kala.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Hambu ina-ina kala boe fo ala simbo falik sila ana nala fo Manetualain tao nasoda fali kasa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Hambu nana haumemee kala, ma nana filuk. Hambu feꞌe kala bali na ei nala nanakabik nai bui dale.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Hambu mana matek, huu nana mbiak nenik batu. Hambu ala mate, huu hataholi holo baꞌe duak ao nala. Hambu mate, huu nana tatik nenik tafa. Hambu fo nasoda hata taak, de kada pake baloꞌas neme banda louk mai, huu hataholi tao doidoson ma tao nakatotoꞌa kasa, losa nana husi heni kasa,
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 de ala lalai leu leo lai mamana nees, nai lete kala, nai lua kala, ma nai bolo dae la. Hataholi la tao lakadadae kasa, ma husi heni sala leu leo lai mamana ta malole. Tehuu ta nandaa mete ma hataholi manai daebafok leo sama-sama lo sala, huu sila namahehele nala ana seli.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Manetualain koa basa sala, huu sila namahehele nala leu Ndia. Tehuu losa sila mamaten boe, ala bei ta simbo hata fo Manetualain heluk ndia.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ana nau fo tungga Ndia hehelun nenik dala malolen lena. Huu Ana nau fo ita basa nggata bisa tasoda takandoo sama-sama to Ndia: fo ndia hatematak ia ita talelak Karistus so, ma sila fo mana mate lele ulu kala boe.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.