Hebreus 11
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 Mete ma ita tamahele teu Manetualain, na ndia ndandaan nae, ita tamahele neu Ndia takandondoo henin. Te mete ma Ana helu sangga tao dedeꞌak esa, na ita bubuluk tae, neu ko Ana tao tungga heheluk ndia. Mae ita bei ta simbo hata-hata boe, te kada ita tamahele takandoo.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Hambu neme ita bei-baꞌi nala, fo memak sila namahehelen leondiak. Huu ndia de Manetualain boe simbo kasa.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Daebafok ma lalai fo ita titan hatematak ia, ita tamahele tae, Manetualain tao basa ia la. Tehuu Ana ta uki-dokik pake liman fo sama leo ita tita hataholi la tao pake lima nala, te kada Ana kokolak pake Ndia Dedeꞌa-kokolan, boe ma basa sala dadi.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Habel namahele Manetualain. Huu ndia, de ana neni fefee malolen lena heni kaꞌan Kaen. Manetualain simbok no malole Habel ma ndia fefeen ndia, huu ndia dalen ndoos. De, mae ana mate dook so, tehuu ita bei tanoli teme ndia mai, huu namahehelen ndia.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henok boe namahele neu Manetualain. Huu ndia de Manetualain soꞌu laik ndia neni nusa-sodak neu, fo ela ana boso mate. Hataholi la boe lasanggak ndia, tehuu ta latonggon, huu Manetualain soꞌu laik ndia. Manetualain simbok ndia no malole, de Manetualain nafada nae, “Henok ia, hataholi fo tao namahoko Au daleng.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 De leoiak tolanoo nggalei! Manggaledok so, Manetualain ta simbok hataholi fo ta namahele neu Ndia. Te hataholi fo nau neni Manetualain neu, na musi namahele nae, Manetualain memak kasodak. Ma ndia musi namahele nae, Manetualain nau tulu-fali hataholi fo mai sangga Ndia.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noh boe namahele Manetualain. Huu ndia de Noh namahele neu Manetualain nafada mema kana nae, “Noh! Masaneda bou! Dei fo Au tao akalulutu daebafok ia unik fa tuak fo hataholi bei ta lita litak.” Mae Noh bei ta nita nitak mata leondiak boe, te ana namanene neu Manetualain, ma ana tao ofak fo tao nasoda ndia uma isi nala. Huu ndia namahehelen ndia, de Manetualain taon ndia hataholi dale ndoos. Tehuu basa hataholi fo ta lamahele, na Manetualain huku belak neu sala.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Baꞌi Abraham boe namahele neu Manetualain. Huu ndia, de Manetualain noke nala ndia, nae, “Ham aa! Kalua laꞌo ela o nggolom, fo muni mamanak esa fo dei fo Au atudun neu o. Te dei fo dae ndia dadik neu o tititi-nonosim pusaka nala.” Namanene leondia boe ma, ana tao tungga Manetualain hii-nanaun, mae ana ta bubuluk sangga bee neu.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Faik fo ana losa dae ndia, boe ma nambadedei ndia teng, fo ana leo, sama leo hataholi deak nai dae ndia boe, fo Manetualain helu so sangga fee ndia. Basa de, ndia anan Isak ma ndia umbun Yakob boe ala leo lai ndia, te Manetualain helu so, fo fee dae ndia dadik sila pusaka nala.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ana namahena, dei fo ana leo kota esa fo ana seli. Te, Manetualain mesa kana tao gambar, fo nambadedei kota ndia.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sara, fo baꞌi Abraham saon, namahele neu Manetualain boe. Mae ndia bei ta bonggi nitak, ma namalasi nalan seli so, tehuu Manetualain tao fo ana bisa dadik beik neu hataholi nusa inahuuk esa. Te ana namahele, nae, neu ko Manetualain tao tungga hata fo Ana heluk ndia so.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Huu ndia de mae ndia namalasi nalan seli so boe, te ana bei bisa hambu numbu-saduk makadotok, losa ta hambu hataholi hingga nala sala. Te sila noꞌun sama leo nduuk malai lalai, ma salaek malai tasi bifi.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ita bei-baꞌi nala fo baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob boe lamahele lakandoo neu Manetualain losa ala mate. Tehuu ala bei ta simbo nusak, fo Manetualain heluk ndia. Mae leondiak boe, tehuu ala lamahena lakandoo, ma dale nala lamahoko, huu ala lita nusak ndia leme dook mai. Te ala manaku so, lae, sila kada hataholi nusa deak, fo ala leo tataak nai daebafok ia.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Naa te, manggaledok so, hataholi fo mana kokola leondiak, ala dokodoe so, fo hambu mamanak esa dadik neu sila nusa hehelin.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Mete ma nusak ndia fo ita baꞌi nala ala dokodoek ndia so, fo ndia baꞌi Abraham dae fua funin, na neu ko ala hambu fai lelak noꞌuk, fo ala fali leni ndia leu.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tehuu nusak fo ala dokodoek ndia, na ndia nusak fo ana seli nai nusa-sodak. Huu ndia de Manetualain simbok sila no malole, fo ala dadik Ndia hataholi nala. Te Ana nahehele nala memak kota esa so feen neu sila nai nusa-sodak.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Tehuu baꞌi Abraham duduꞌa so nae, Manetualain naena koasa fo tao nasoda falik hataholi kamates. Memak tetebes ndia, te faik ndia sama leo ana hambu falik ndia anan fo ana dadik neu tunu-hotuk so.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Baꞌi Isak boe namahele neu Manetualain. Huu ndia de ana hule, fo ela dei fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu ndia anan Yakob ma Esau.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Baꞌi Yakob boe namahele neu Manetualain. Huu ndia de faik fo ana sangga mate, nambadeik luku-luku toꞌu teteꞌe-aik, fo nakaluku-nakatele neu Manetualain. Basa de ana hule Manetualain fee babaꞌe-babatik neu ndia umbun, fo neme ndia anan Yusuf mai.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Baꞌi Yusuf boe namahele neu Manetualain. Faik fo ana sangga mate, namahele nae, Manetualain dei fo noo Ndia hataholi Israel asa kalua leme nusa Masir mai. Huu ndia de ana helu sala, fo ala musi leni falik ndia dui-loun, mete ma ala laꞌo ela nusa Masir.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Baꞌi Musa ina-aman boe lamahele neu Manetualain. Faik fo inan bonggi nala ndia, boe ma lafunin losa bulak telu, huu ala lita ndia aon nombe-nombe. Ma ala ta bii mane nusa Masir, mae ana palenda ndia hataholi nala, nae, “Tao misa memak basa kakana touanak, fo nana bonggik neme hataholi Ibrani la mai”.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Faik fo Musa inahuu mai, ndia boe oo namahele neu Manetualain. Te makahulun mane Masir ana feꞌon soꞌu nala ndia, fo dadik neu ndia anan. Mae leondiak boe, tana nau hataholi la taok ndia leo mane Masir numban.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Te ana duduꞌa nae, malolenak ana nasoda toꞌa-taa noꞌu no Manetualain hataholi nala, neme ndia nasoda namahoko no dedeꞌa manggalauk fo kada nahele ta dook.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ana ela hataholi la lakadadaek ndia, huu namahena neu Karistus, fo ndia Hataholi fo Manetualain heluk so, sangga haituan mai. Ana nahele leondiak, huu ana bubuluk dei fo Lamatuak bala fee ndia seseba malolen lena heni basa hata-heto malai dae Masir.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Baꞌi Musa boe namahele neu Manetualain, faik fo noke mane Masir nakamboꞌik fo noo ita bei-baꞌi nala laꞌok kalua leme ndia nusan mai. Mae manek manggalau nalan seli, tehuu baꞌi Musa ta biin. Ana namahele nakandoo neu Manetualain fo ta nana nitak, sama leo ana nita aon Manetualain.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Baꞌi Musa boe namahele neu Manetualain, faik fo ala lahehele so, fo sangga ala laꞌo kalua leme dae Masir mai. Te ana tao tungga Manetualain palendan, ma nadenu ita bei-baꞌi nala tao Paska sososak, ma hala biꞌilombo, de ala haꞌi lala biꞌilombo ndia daan fo ala tao tanda neu sila uma nala. Leꞌodaen ndia, Manetualain atan neme nusa-sodak mai fo tao nisa basa kakana kaꞌak manai nusa Masir. Tehuu ana ta maso neu tao nisa nai ita bei-baꞌi nala uma nala, huu ana nita daak ndia nai sila uman lelesu nala.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Faik fo ita bei-baꞌi nala kalua leme dae Masir mai, sila boe lamahele neu Manetualain. Huu sila namahehele nala ndia, de Lamatuak tada baꞌe oe manai Tasi Mbilas, fo ala lena no sodak leni dae madak leu. Tehuu soldadu Masir fo mana husi tungga sala, ala bolo mate ledoeik fo ala soba lesik ndia.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Faik fo ita bei-baꞌi nala maso nusa Kanaꞌan so, sila boe lamahele neu Manetualain. Te ala tungga Ndia palendan, de laꞌo eꞌo kota Yeriko tembo dean losa faik hitu. Boe ma tembok ndia tuꞌu heni tuti kana.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Hambu Rahab boe fo makahulun ana dadik ina kalabik nai kota ndia. Huu ana namahele neu Manetualain, de ana simbok no malole hataholi Israel asa mana mete-makun, ma nafuni sala nai ndia uman. Boe ma Lamatuak tao nakalulutu basa hataholi Yeriko la, huu ta nau lamanene leu Ndia. Tehuu Lamatuak tao nasoda Rahab huu ndia namahehelen.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Au bei bisa kokolak naluk bali, laꞌeneu hataholi feꞌe kala, fo lamahele leu Manetualain. Tehuu au faing ta, fo tui lutu-lutuk laꞌeneu Gideon, Barak, Simson, Yefta, Dauk, Semuel, ma Lamatuak mana kokola feꞌe nala.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Sila basa sala lamahele neu Manetualain. Huu ndia, de hambu mana senggik laban mane kala. Hambu mana toꞌu palenda no dale ndoos, fo nasalaꞌe hataholi fo ta kasalak, ma huku hataholi kasalak. Hambu mana simbo hata fo Lamatuak hehelun ndia so. Ma hambu ana senggi meo-asu.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Hambu mana tao mate haꞌi mana mbila inahuuk. Hambu Lamatuak nasalaꞌe nala neme hataholi fo nau tao nisa sila nenik tafa. Hambu fo ta balakaik, tehuu Lamatuak tao nala sala balakaik. Hambu Lamatuak tao nala sala dadik ana seli fo latati, losa ala husi lakadedeak musu soldadu nala leme mamana feꞌe kala.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Hambu ina-ina kala boe fo ala simbo falik sila ana nala fo Manetualain tao nasoda fali kasa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Hambu nana haumemee kala, ma nana filuk. Hambu feꞌe kala bali na ei nala nanakabik nai bui dale.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Hambu mana matek, huu nana mbiak nenik batu. Hambu ala mate, huu hataholi holo baꞌe duak ao nala. Hambu mate, huu nana tatik nenik tafa. Hambu fo nasoda hata taak, de kada pake baloꞌas neme banda louk mai, huu hataholi tao doidoson ma tao nakatotoꞌa kasa, losa nana husi heni kasa,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 de ala lalai leu leo lai mamana nees, nai lete kala, nai lua kala, ma nai bolo dae la. Hataholi la tao lakadadae kasa, ma husi heni sala leu leo lai mamana ta malole. Tehuu ta nandaa mete ma hataholi manai daebafok leo sama-sama lo sala, huu sila namahehele nala ana seli.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Manetualain koa basa sala, huu sila namahehele nala leu Ndia. Tehuu losa sila mamaten boe, ala bei ta simbo hata fo Manetualain heluk ndia.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Ana nau fo tungga Ndia hehelun nenik dala malolen lena. Huu Ana nau fo ita basa nggata bisa tasoda takandoo sama-sama to Ndia: fo ndia hatematak ia ita talelak Karistus so, ma sila fo mana mate lele ulu kala boe.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.