Gênesis 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa ndia, boe ma LAMATUAK kokolak no Noh, nae, “Au suli uni suꞌdi bee uu, tehuu kada o mesa nggo dalem ndoos. Huu ndia, de o mua o sao-ana mala mini ofak ndia dalek miu leo.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Masanenedak neulalau, baa! Faik hitu bali, te Au akonda uda taa no hahaen, leledo-leꞌodaek, faik haa hulu. No leondiak, Au tao akamate basa masodak malai madak lain, fo Au tao ala sala so.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Boe ma, Noh tao tungga sama leo basa MANETUALAIN pelendan ndia.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Faik fo faa tuak mai ndia, Noh teunnatun nee so.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Basa boe ma Noh no saon, ma ana nala, ma fetofeu nala, leni ofak ndia dalek leu, suek lasoda leme faa tuak ndia mai.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Basa faik hitu, boe ma faa nggangga mai, de ana mboti nala daebafok ia.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nandaa no Noh teun natun nee, seli bulak dua, ma faik sanahulu hitu, boe ma faa mai! Faik ndia, nonook leo bali lalai natahuꞌak, de oen nggangga dae mai. Ma basa oe matak malai dae dale, ala kadi, de oe nasambumbulak deak mai.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Boe ma, uda konda leledo-leꞌodaek, taa no hahaen, losa faik haa hulu.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tehuu faik ndia, boe ma Noh, saon, ma ana nala telu sala, fo Sem, Yafet, ma Ham, ma ndia feto-feu nala, basa sala ala leni ofak dalek leu.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Ala maso noꞌu lo banda la, fo banda nakaboik, banda fui, banda mana lae-loꞌdok, mbui kala, ma banda feꞌe kaliꞌda kala.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 — ausente —
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 — ausente —
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 — ausente —
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 — ausente —
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Oe ndia, hene taa no hahaen, losa deman meter hitu nai letek mboin.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Oe ndia, taa no leleꞌen losa faik natun esa lima hulu.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.