Gênesis 46

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ndia, boe ma Yakob nafafaꞌu ndia bua nala, boe ma ala laꞌo ela Kanaꞌan. Losa neu nggolo Barseba, boe ma ana hala banda, de ana tao tunu-hotuk, fee Manetualain fo neme makahulun mai aman Isak ana nakaluku-nakatele neu Ndia.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Boe ma leꞌodaek esa, ana nalameꞌi. Nai meꞌis ndia, ana namanene Manetualain noken nae, “Wei! Yakob! Yakob! O foꞌa leo, fo mamanene!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Manetualain nae, “Au ia, Manetualain fo o aman nakaluku-nakatele neu Au neme makahulun mai. O boso bii muni Masir muu, huu dei fo Au tao o numbu-saꞌdu mala, dadik hataholi nusak inahuuk nai ele.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Dei fo Au sama-sama ua o teni Masir teu. Ma dei fo Au boe oo ua falik o numbu-sadu mala fali leni Kanaꞌan leu. Dei fo neu faik fo o mate, o anam Yusuf ndia hambu o ani hahae mateꞌen.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Basa ndia, boe ma Yakob no ndia ana nala laꞌo ela nggolo Barseba. Boe ma, ala lakasasaꞌe kana no sao-anan nala, leu nggili la lain fo mane Masir ana haitua kala sila so.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 — ausente —
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 — ausente —
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Yakob bobonggi nala mana tungga Masir leu, ndia:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Ndia ana nala: Henok, Palu, Heston, ma Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon, ma ndia ana nala, sila: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, ma Sohar. Ma Saul boe, fo ndia anan neme saon ina Kanaꞌan, mai.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lewi, no ndia ana nala, sila: Gerson, Kehat, ma Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yahuda, ma ndia ana nala, sila: Sela, Peres, ma Sera. Yahuda ana feꞌen, Er ma Onan, tehuu mate sala so lai Kanaꞌan. Ndia boe oo, no Peres ana nala, ndia Hesron, ma Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isaskar, ma ndia ana nala, sila: Tola, Pua, Ayub, ma Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Sebulon, ma ndia ana nala, sila: Sered, Elon ma Yahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Basa sila ndia, Yakob no saon Lea ana bonggi nala, faik fo ala leo leme Mesapotamia. Hambu ana inanak boe, nade Dina. De Yakob no Lea numbu-sadu nala, basa sala hataholi telu hulu telu.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Boe ma, hambu ndia ana nala leme ndia sao feꞌe nala mai. Sila: Gad, ma ndia ana nala: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, ma Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Aser, ma ndia ana nala, sila: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, ma sila feton, nade Sera.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Basa sala, hataholi sanahulu nee. Ndia Yakob no saon Silpa umbu-ana nala. Silpa ndia, na ata fo Laban ana fee ana ina-anan Lea, fo Yakob sao mulin ndia.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Boe ma, hambu Yakob sao feꞌen bali, nade, Rahel. Ana bonggi anak dua, Yusuf ma Benyamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Faik ndia, Yusuf sao Asnat nai Masir so. Ndia aliaman ndia, malangga anggama nai kota On. Ndia naden Potifera. Boe ma, Yusuf no Asnat ana nala, Efraim ma Manase.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyamin tungga neni Masir neu boe, no ndia ana nala: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim ma Ared.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Boe ma, Yakob no ndia saon Rahel numbu-sadu nala, hambu hataholi sanahulu haa.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Basa boe ma, bei hambu saon esa bali, nade Bilha. Sila ana nala, ndia, Dan, ma Naftali.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Naftali no ndia ana nala: Yasel, Guni, Yeser ma Silem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Yakob ma ndia saon Bilha numbu-sadu nala ndia, hataholi hitu. Bilha ndia, na, Rahel atan fo ana hambun neme aman Laban mai.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 De, Yakob numbu-sadu nala, basa sala maneni Masir leu, hambu hataholi nee hulu nee. Bei taa hingga ndia feto-feu nala.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Tamba no Yusuf ana nala fo nanabonggi kala lai Masir, hataholi dua. De Yakob no bobonggi nala mana leo lai Masir, basa sala hataholi hitu hulu.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Ala sangga dekak lo Masir, boe ma Yakob nadenu anan Yahuda laꞌok nakahuluk, de neu noke Yusuf, fo ana mai natonggo no aman nai Gosen. Leꞌdoeik ala losa Gosen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 boe ma Yusuf saꞌe nala ndia nggilin, de neu natonggo no aman nai ndia. Ledoeik ala latonggo, boe ma Yusuf ana holu nala aman, de namatani nala doon seli.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Boe ma, Yakob kokolak no Yusuf nae, “Ana Yusuf aa! Hatematak ia, au mesa nggau ita o so. Ma au bubuluk so, o bei kasodak. Huu ndia, de mae au mate hatematak ia boe oo, malole.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Boe ma, Yusuf nafada kaꞌa-fadi nala nae, “Au musi uu afada manek, ae au bobonggi nggala mai leme Kanaꞌan mai so.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 De, dei fo au afada ae, ei ia hataholi mana makaboi biꞌilombo ma sapi. Huu ndia, de ei boe oo mini ei banda nala, ma pusaka mala leme Kanaꞌan mai.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Mete ma manek noke ei, ma natane ei, nae ei mateme tao hata,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 na, ei mataa leo mae, ei basa-nggei ia mana makaboi banda neme ei kadiꞌi-anam mai, sama leo ei bei-baꞌi mala. No leondiak, dei fo nadenu ei leo nai dae babaꞌek Gosen.” Yusuf nafada leondia, huu hataholi Masir asa lameda nunute, mete ma ala leo lakabubua lo manahoo la.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.