Gênesis 46
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Basa ndia, boe ma Yakob nafafaꞌu ndia bua nala, boe ma ala laꞌo ela Kanaꞌan. Losa neu nggolo Barseba, boe ma ana hala banda, de ana tao tunu-hotuk, fee Manetualain fo neme makahulun mai aman Isak ana nakaluku-nakatele neu Ndia.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Boe ma leꞌodaek esa, ana nalameꞌi. Nai meꞌis ndia, ana namanene Manetualain noken nae, “Wei! Yakob! Yakob! O foꞌa leo, fo mamanene!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Manetualain nae, “Au ia, Manetualain fo o aman nakaluku-nakatele neu Au neme makahulun mai. O boso bii muni Masir muu, huu dei fo Au tao o numbu-saꞌdu mala, dadik hataholi nusak inahuuk nai ele.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Dei fo Au sama-sama ua o teni Masir teu. Ma dei fo Au boe oo ua falik o numbu-sadu mala fali leni Kanaꞌan leu. Dei fo neu faik fo o mate, o anam Yusuf ndia hambu o ani hahae mateꞌen.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Basa ndia, boe ma Yakob no ndia ana nala laꞌo ela nggolo Barseba. Boe ma, ala lakasasaꞌe kana no sao-anan nala, leu nggili la lain fo mane Masir ana haitua kala sila so.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yakob bobonggi nala mana tungga Masir leu, ndia:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ndia ana nala: Henok, Palu, Heston, ma Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, ma ndia ana nala, sila: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, ma Sohar. Ma Saul boe, fo ndia anan neme saon ina Kanaꞌan, mai.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Lewi, no ndia ana nala, sila: Gerson, Kehat, ma Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Yahuda, ma ndia ana nala, sila: Sela, Peres, ma Sera. Yahuda ana feꞌen, Er ma Onan, tehuu mate sala so lai Kanaꞌan. Ndia boe oo, no Peres ana nala, ndia Hesron, ma Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isaskar, ma ndia ana nala, sila: Tola, Pua, Ayub, ma Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Sebulon, ma ndia ana nala, sila: Sered, Elon ma Yahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Basa sila ndia, Yakob no saon Lea ana bonggi nala, faik fo ala leo leme Mesapotamia. Hambu ana inanak boe, nade Dina. De Yakob no Lea numbu-sadu nala, basa sala hataholi telu hulu telu.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Boe ma, hambu ndia ana nala leme ndia sao feꞌe nala mai. Sila: Gad, ma ndia ana nala: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, ma Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, ma ndia ana nala, sila: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, ma sila feton, nade Sera.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Basa sala, hataholi sanahulu nee. Ndia Yakob no saon Silpa umbu-ana nala. Silpa ndia, na ata fo Laban ana fee ana ina-anan Lea, fo Yakob sao mulin ndia.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Boe ma, hambu Yakob sao feꞌen bali, nade, Rahel. Ana bonggi anak dua, Yusuf ma Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Faik ndia, Yusuf sao Asnat nai Masir so. Ndia aliaman ndia, malangga anggama nai kota On. Ndia naden Potifera. Boe ma, Yusuf no Asnat ana nala, Efraim ma Manase.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin tungga neni Masir neu boe, no ndia ana nala: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim ma Ared.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Boe ma, Yakob no ndia saon Rahel numbu-sadu nala, hambu hataholi sanahulu haa.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Basa boe ma, bei hambu saon esa bali, nade Bilha. Sila ana nala, ndia, Dan, ma Naftali.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Naftali no ndia ana nala: Yasel, Guni, Yeser ma Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob ma ndia saon Bilha numbu-sadu nala ndia, hataholi hitu. Bilha ndia, na, Rahel atan fo ana hambun neme aman Laban mai.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 De, Yakob numbu-sadu nala, basa sala maneni Masir leu, hambu hataholi nee hulu nee. Bei taa hingga ndia feto-feu nala.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Tamba no Yusuf ana nala fo nanabonggi kala lai Masir, hataholi dua. De Yakob no bobonggi nala mana leo lai Masir, basa sala hataholi hitu hulu.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Ala sangga dekak lo Masir, boe ma Yakob nadenu anan Yahuda laꞌok nakahuluk, de neu noke Yusuf, fo ana mai natonggo no aman nai Gosen. Leꞌdoeik ala losa Gosen,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 boe ma Yusuf saꞌe nala ndia nggilin, de neu natonggo no aman nai ndia. Ledoeik ala latonggo, boe ma Yusuf ana holu nala aman, de namatani nala doon seli.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Boe ma, Yakob kokolak no Yusuf nae, “Ana Yusuf aa! Hatematak ia, au mesa nggau ita o so. Ma au bubuluk so, o bei kasodak. Huu ndia, de mae au mate hatematak ia boe oo, malole.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Boe ma, Yusuf nafada kaꞌa-fadi nala nae, “Au musi uu afada manek, ae au bobonggi nggala mai leme Kanaꞌan mai so.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 De, dei fo au afada ae, ei ia hataholi mana makaboi biꞌilombo ma sapi. Huu ndia, de ei boe oo mini ei banda nala, ma pusaka mala leme Kanaꞌan mai.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Mete ma manek noke ei, ma natane ei, nae ei mateme tao hata,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 na, ei mataa leo mae, ei basa-nggei ia mana makaboi banda neme ei kadiꞌi-anam mai, sama leo ei bei-baꞌi mala. No leondiak, dei fo nadenu ei leo nai dae babaꞌek Gosen.” Yusuf nafada leondia, huu hataholi Masir asa lameda nunute, mete ma ala leo lakabubua lo manahoo la.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.