Gênesis 25

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abraham sao seluk no inak esa, nade Ketura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Ketura bonggi feen, ana kala nade: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, ma Sua.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan ana nala, Seba no Dedan. Dedan numbu-saꞌdu nala, sila: hataholi Asyur, hataholi Letus, ma hataholi Leum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midian ana nala: Efa, Efer, Henok, Abida ma Eldaa. Sila basa sala Ketura numbu-sadu nala.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Abraham mate boe ma, Manetualain fee babaꞌe-babatik neu Isak, losa nasoda no mole-dame. Faik ndia, Isak ana leo dekak no oe matak, nade Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ia Ismael tutuin. Ndia ndia, Abraham no sao mulin Hagar anan. Hagar ndia, na, Sara atan neme Masir mai.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 — ausente —
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ismael mate neu teun natun esa telu hulu hitu so.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Tehuu ndia numbu-sadu nala, esa musu no esa. Boe ma, ala leo latanggenggela mulai neme Hawila losa Syur, fo natoo no nusa Masir, nakandoo losa Asyur.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Ia Abraham anan Isak tutuin.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Faik fo Isak ana sao Ribka, Isak teun haa hulu. Ribka aman, Betuel, ma naan, Laban. Sila ndia, hataholi Aram leme Padan Aram mai.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Ribka taa hambu anak. Huu ndia, de Isak hule-haladoi neu Manetualain, fo noke Ana soi Ribka ana manan. Manetualain namanene ndia huhule-haladoin, boe ma Ribka nailu.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Naa te, ana nailu kakanak dua. Tehuu kakana kala sila, lambue lafitik lakandoo lai inan tein dale. Boe ma, Ribka natatanek nai dalen dale, nae, “Hatina de kakana kadua kala leoiak?” Boe ma, ana natane LAMATUAK.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 De, LAMATUAK nataa, nae,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Ledoeik fain losa, boe ma Ribka bonggi nala ana tou-anak kaduak.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Ana kaꞌak aon mbilas, ma basa ao-inan kabuluk. Huu ndia, de ala foin nade, Esau (hihii leo dedeꞌa feꞌek, fo ndandaan nae ‘kabuluk’).
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Basa ndia, bei fo fadik kalua. Tehuu, ana toꞌu kaꞌan ei tingga dean. Huu ndia, de ala foin nade, Yakob (hihii leo, dedeꞌa deꞌe feꞌek fo ndandaan nae, ‘toꞌu ei tinggadeak’). Faik fo bonggi dua sala, Isak teun nee hulu so.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Faik fo kakana kadua kala sila inahuu mai, Esau dadik mana sombu banda fo ana seli. Ana nahiik leo nai nula dale. Tehuu Yakob ndia, mana neeneek, ma nahiik nahani kada uma.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Isak hihiin naꞌa mbaa banda fui. Huu ndia, de ana sue Esau lena. Tehuu, Ribka ana sue Yakob lena.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Laꞌi esa, ledoeik Yakob nasu fufue, tehuu Esau bei fo fali neme sombu banda fui mai. Ana manggu ma ana ndoe nalan seli.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Boe ma, noke Yakob nae, “Fadi aa! Fee o fufue mbilam nana nasuk manai ulek ndia fa dei, fo au uꞌa dei! Huu au ndoe alan seli.” (Huu ndia, loken na lae, Edom, fo hihii leo dedeꞌa deꞌe feꞌek fo ndandaan nae ‘mbilas’.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Boe ma, Yakob nataa nae, “Hei, kaꞌa. Tehuu fee au, kaꞌa hak kaꞌan neu au dei!”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Esau nataa, nae, “Sokolaa hak kaꞌak ndia neu naa! O soam leo. Huu au ndoe alan seli ia so. O soꞌde masiꞌa fufue ndia fo munin mai leo, huu au asuu uꞌa ia so.”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Tehuu Yakob kokolak bali, nae, “Kaꞌa mahani dei! Kaꞌa soo dei, mae, kaꞌa fee au hak kaꞌak ndia so.” Boe ma, Esau soo leondiak.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Basa de Yakob sode feen fufue nana nasuk ndia, ma loti, de Esau naꞌa-ninu. Basa boe ma, ana foꞌa laꞌo.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.