Gênesis 25

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham sao seluk no inak esa, nade Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ketura bonggi feen, ana kala nade: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, ma Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan ana nala, Seba no Dedan. Dedan numbu-saꞌdu nala, sila: hataholi Asyur, hataholi Letus, ma hataholi Leum.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian ana nala: Efa, Efer, Henok, Abida ma Eldaa. Sila basa sala Ketura numbu-sadu nala.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abraham mate boe ma, Manetualain fee babaꞌe-babatik neu Isak, losa nasoda no mole-dame. Faik ndia, Isak ana leo dekak no oe matak, nade Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Ia Ismael tutuin. Ndia ndia, Abraham no sao mulin Hagar anan. Hagar ndia, na, Sara atan neme Masir mai.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael mate neu teun natun esa telu hulu hitu so.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Tehuu ndia numbu-sadu nala, esa musu no esa. Boe ma, ala leo latanggenggela mulai neme Hawila losa Syur, fo natoo no nusa Masir, nakandoo losa Asyur.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Ia Abraham anan Isak tutuin.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Faik fo Isak ana sao Ribka, Isak teun haa hulu. Ribka aman, Betuel, ma naan, Laban. Sila ndia, hataholi Aram leme Padan Aram mai.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ribka taa hambu anak. Huu ndia, de Isak hule-haladoi neu Manetualain, fo noke Ana soi Ribka ana manan. Manetualain namanene ndia huhule-haladoin, boe ma Ribka nailu.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Naa te, ana nailu kakanak dua. Tehuu kakana kala sila, lambue lafitik lakandoo lai inan tein dale. Boe ma, Ribka natatanek nai dalen dale, nae, “Hatina de kakana kadua kala leoiak?” Boe ma, ana natane LAMATUAK.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 De, LAMATUAK nataa, nae,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ledoeik fain losa, boe ma Ribka bonggi nala ana tou-anak kaduak.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Ana kaꞌak aon mbilas, ma basa ao-inan kabuluk. Huu ndia, de ala foin nade, Esau (hihii leo dedeꞌa feꞌek, fo ndandaan nae ‘kabuluk’).
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Basa ndia, bei fo fadik kalua. Tehuu, ana toꞌu kaꞌan ei tingga dean. Huu ndia, de ala foin nade, Yakob (hihii leo, dedeꞌa deꞌe feꞌek fo ndandaan nae, ‘toꞌu ei tinggadeak’). Faik fo bonggi dua sala, Isak teun nee hulu so.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Faik fo kakana kadua kala sila inahuu mai, Esau dadik mana sombu banda fo ana seli. Ana nahiik leo nai nula dale. Tehuu Yakob ndia, mana neeneek, ma nahiik nahani kada uma.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isak hihiin naꞌa mbaa banda fui. Huu ndia, de ana sue Esau lena. Tehuu, Ribka ana sue Yakob lena.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Laꞌi esa, ledoeik Yakob nasu fufue, tehuu Esau bei fo fali neme sombu banda fui mai. Ana manggu ma ana ndoe nalan seli.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Boe ma, noke Yakob nae, “Fadi aa! Fee o fufue mbilam nana nasuk manai ulek ndia fa dei, fo au uꞌa dei! Huu au ndoe alan seli.” (Huu ndia, loken na lae, Edom, fo hihii leo dedeꞌa deꞌe feꞌek fo ndandaan nae ‘mbilas’.)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Boe ma, Yakob nataa nae, “Hei, kaꞌa. Tehuu fee au, kaꞌa hak kaꞌan neu au dei!”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau nataa, nae, “Sokolaa hak kaꞌak ndia neu naa! O soam leo. Huu au ndoe alan seli ia so. O soꞌde masiꞌa fufue ndia fo munin mai leo, huu au asuu uꞌa ia so.”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Tehuu Yakob kokolak bali, nae, “Kaꞌa mahani dei! Kaꞌa soo dei, mae, kaꞌa fee au hak kaꞌak ndia so.” Boe ma, Esau soo leondiak.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Basa de Yakob sode feen fufue nana nasuk ndia, ma loti, de Esau naꞌa-ninu. Basa boe ma, ana foꞌa laꞌo.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.