Gênesis 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 — ausente —
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 — ausente —
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 — ausente —
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Basa boe ma, Isak boe inahuu. Ledoeik sangga finan, boe ma Abraham tao feta inahuuk.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Abraham namanene Sara kokolak nae leondia, boe ma ana nameda taa malole, huu Ismael, na, ndia anan boe.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Tehuu Manetualain kokolak no Abraham nae, “Bam! O boso duduꞌa o sao mulin no ndia anan ndia. Tungga kada Sara hihiin leo, huu o hambu numbu-saduk fo Au heluk ndia so, nesik Isak.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Tehuu, Au boe oo, feebabaꞌe-babatik neu o sao mulim anan, huu ndia boe oo, o ana hehelim. Dei fo ndia numbu-sadu nala, dadik hataholi nusak esa.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Neu foꞌa fafain, boe ma Abraham tao lepa-ngge fee Hagar, de ana londa oe boto esa neu alun. Boe ma, ana mboꞌi inak ndia no anan Ismael, de ala laꞌok ndule dae nees, dekak no Beer Syeba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Ledoeik sila oe nininun basan, boe ma Hagar ana laꞌo ela anan neu ai anak esa saꞌon.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Boe ma, ana duduꞌa nai dalen dale, nae, “Au taa bisa akatataka ala so bali, ita kakanak ia maten.” Basa, de ana heok neu nanggatuuk, meda meter lima hulu neme kakanak ndia mai. Boe ma, namatani nakaleleu.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Manetualain boe oo namanene Ismael hala tanin, de Ndia atan esa neme nusa-sodak mai, de noke Hagar, nae, “Hagar! Hatina de o dale hedi leoiak? Boso bii, huu Manetualain namanene kakanak ndia tanin so.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Hatematak ia, o foꞌa, fo muu mete kakanak ndia. Matetea ndia dalen, huu dei fo Au sangga tao ndia numbu-sadu nala, dadik hataholi nusak esa fo ana seli.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Basa boe ma, Manetualain tao namaneu ndia matan, losak nita oe matak esa nai ele, de neu diꞌa oe neu boto ndia, fo ana fee kakanak ndia ninu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Faik ndia, mane Abimelek, no ndia malangga musun, nade Fikol, ala mai latonggo lo Abraham. Manek kokolak nae, “Abraham! Ai bubuluk so, Manetualain no o. Huu ndia, de o tao sudi hata boe oo, basan ana daꞌdi.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 De hatematak ia, au oke o soo neu Manetualain matan, mae, o taa masapepeko au, ma au umbu-ana nggala. Sama leo au tao malole neu o, na, o boe oo musi tao malole neu au nusang ia.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abraham nataa, nae, “Hei! Au soo.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Tehuu basa ndia boe ma, Abraham nafada manek, nae, “Ama manek hataholi nala, ala lamoa lala au oe matang esa.”
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Manek namanene leondia, boe ma ana nataa nae, “Aah! Bei fo au amanene dedeꞌak ia. Tehuu hatina de ama taa au neme makahulun mai? Au taa bubuluk see tataon ndia.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 — ausente —
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 — ausente —
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Boe ma, manek natanen, nae, “Hatina de o tao leondiak?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abraham nafadan nae, “Ama manek, simbok mala biꞌilombo tena kahitu kala ia, fo dadik tanda nae, ama manek manaku, au kali ala oe matak ia.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Huu dua sala, ala soo leme ndia, boe ma ala foi mamanak ndia, nade Beer Syeba. Ndia ndandaan nae, ‘Oe mata Soo’.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Ala soo lateꞌe, boe ma mane Abimelek no ndia malangga musun, ala fali leni sila nusa Filistin leu.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Basa ndia, boe ma Abraham sele ai tamariska nai Beer Syeba. Mulai neme faik ndia mai, ai ndia dadik nasanenedak neu Abraham, de, ana nakaluku-nakatele neu LAMATUAK fo Kasodak losa dodoon neu.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Basa boe ma, Abraham leo tataak losa dook, nai hataholi Filistin nusan.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.