Gênesis 21
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 — ausente —
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 — ausente —
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 — ausente —
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 — ausente —
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 — ausente —
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Basa boe ma, Isak boe inahuu. Ledoeik sangga finan, boe ma Abraham tao feta inahuuk.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 — ausente —
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Abraham namanene Sara kokolak nae leondia, boe ma ana nameda taa malole, huu Ismael, na, ndia anan boe.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Tehuu Manetualain kokolak no Abraham nae, “Bam! O boso duduꞌa o sao mulin no ndia anan ndia. Tungga kada Sara hihiin leo, huu o hambu numbu-saduk fo Au heluk ndia so, nesik Isak.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Tehuu, Au boe oo, feebabaꞌe-babatik neu o sao mulim anan, huu ndia boe oo, o ana hehelim. Dei fo ndia numbu-sadu nala, dadik hataholi nusak esa.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Neu foꞌa fafain, boe ma Abraham tao lepa-ngge fee Hagar, de ana londa oe boto esa neu alun. Boe ma, ana mboꞌi inak ndia no anan Ismael, de ala laꞌok ndule dae nees, dekak no Beer Syeba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Ledoeik sila oe nininun basan, boe ma Hagar ana laꞌo ela anan neu ai anak esa saꞌon.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Boe ma, ana duduꞌa nai dalen dale, nae, “Au taa bisa akatataka ala so bali, ita kakanak ia maten.” Basa, de ana heok neu nanggatuuk, meda meter lima hulu neme kakanak ndia mai. Boe ma, namatani nakaleleu.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Manetualain boe oo namanene Ismael hala tanin, de Ndia atan esa neme nusa-sodak mai, de noke Hagar, nae, “Hagar! Hatina de o dale hedi leoiak? Boso bii, huu Manetualain namanene kakanak ndia tanin so.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Hatematak ia, o foꞌa, fo muu mete kakanak ndia. Matetea ndia dalen, huu dei fo Au sangga tao ndia numbu-sadu nala, dadik hataholi nusak esa fo ana seli.”
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Basa boe ma, Manetualain tao namaneu ndia matan, losak nita oe matak esa nai ele, de neu diꞌa oe neu boto ndia, fo ana fee kakanak ndia ninu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Faik ndia, mane Abimelek, no ndia malangga musun, nade Fikol, ala mai latonggo lo Abraham. Manek kokolak nae, “Abraham! Ai bubuluk so, Manetualain no o. Huu ndia, de o tao sudi hata boe oo, basan ana daꞌdi.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 De hatematak ia, au oke o soo neu Manetualain matan, mae, o taa masapepeko au, ma au umbu-ana nggala. Sama leo au tao malole neu o, na, o boe oo musi tao malole neu au nusang ia.”
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham nataa, nae, “Hei! Au soo.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Tehuu basa ndia boe ma, Abraham nafada manek, nae, “Ama manek hataholi nala, ala lamoa lala au oe matang esa.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Manek namanene leondia, boe ma ana nataa nae, “Aah! Bei fo au amanene dedeꞌak ia. Tehuu hatina de ama taa au neme makahulun mai? Au taa bubuluk see tataon ndia.”
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 — ausente —
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 — ausente —
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Boe ma, manek natanen, nae, “Hatina de o tao leondiak?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abraham nafadan nae, “Ama manek, simbok mala biꞌilombo tena kahitu kala ia, fo dadik tanda nae, ama manek manaku, au kali ala oe matak ia.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Huu dua sala, ala soo leme ndia, boe ma ala foi mamanak ndia, nade Beer Syeba. Ndia ndandaan nae, ‘Oe mata Soo’.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Ala soo lateꞌe, boe ma mane Abimelek no ndia malangga musun, ala fali leni sila nusa Filistin leu.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Basa ndia, boe ma Abraham sele ai tamariska nai Beer Syeba. Mulai neme faik ndia mai, ai ndia dadik nasanenedak neu Abraham, de, ana nakaluku-nakatele neu LAMATUAK fo Kasodak losa dodoon neu.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Basa boe ma, Abraham leo tataak losa dook, nai hataholi Filistin nusan.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.