Gênesis 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik ndia, LAMATUAK kokolak no Abram so, nae, “Abram! O laꞌo ela o nggolom, o bobonggim, ma o amam uman. O muni mamanak esa muu, fo dei fo Au atudun neu o.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Neu ko, Au fee babaꞌe-babatik neu o.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Neu ko, Au fee babaꞌe-babatik neu hataholi, fo ana mana fee babaꞌe-babatik neu o.
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 — ausente —
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 — ausente —
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Losa ele, boe ma Abram laꞌok ndule dae ndia, losa dekak no nggolok esa, nade Sikem. Boe ma, ala leo tataak deka no ai inahuuk esa, nai More. Faik ndia, hataholi Kanaꞌan asa, ala bei leo lai ndia.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Nai ndia, LAMATUAK natudu Mataon neu Abram. Ana nae, “Dei fo Au fee dae babaꞌek ia, neu o numbu-sadu mala.” Basa boe ma, Abram nakatotodok batu fo nambadedei mei batu, de ana paken dadik mei tunu-hotuk soaneu LAMATUAK, fo Ana natudu Mataon neme ndia.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Basa ndia, boe ma Abram ana lali neni letek manai kona, boe ma ana leo tataak nai mamanak esa nai nggolo Betel no nggolo Ai laladan. Nai ndia, ana nambadedei mei tunu-hotuk, de ana nakaluku-nakatele neu LAMATUAK.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Basa ndia, boe ma ana lali-lali mamanak, losa nai dae Negeb, nai Kanaꞌan kona.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Faik esa, boe ma ndoes ana seli nai dae Kanaꞌan. Huu ndia, de Abram asa, laꞌo boe dook lena bali, leni kona leu bali, losa nai nusa Masir. Ala leo tataak leme ele.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Neu faik fo ala sangga leni nusa Masir dalek leu, boe ma ana nafada saon Sarai, nae, “Sarai. O ia, manaꞌa hiak.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 De, mete ma hataholi Masir lita o manaꞌan leoiak, na, neu ko ala tao lisa au, huu au ia, o saom. No leondiak, ala bisa haꞌi lala o.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 De, malolenak, o mafaꞌda sala mae, au ia, o naam. No leondiak, ala taa tao lisa au, tehuu, neu ko ala malole lo au, huu o.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Abram asa losa Masir, boe ma hataholi la, lita inak ndia manaꞌa hiak.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Manek pegawe nala litan, boe ma ala kokolak inak ndia manaꞌan, neu manek matan. De, ala loo inak ndia neni manek uman neu.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Boe ma, manek malole no Abram, huu Sarai. De manek palasen Abram. Fo ndia: biꞌilombo, biꞌiaek, sapi, banda keledei, ma banda onta. Ndia boe oo, palasen, ata touk ma inak.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Tehuu huu ana haꞌi nala hataholi saon, neni uman neu, de, LAMATUAK huku mata-matak neu manek ndia, ma, ndia uma isi nala.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Boe ma, manek noke Abram, de natane nae, “Abram! O tao leobeek neu au ia? Hatina de o taa mafada mae inak ndia, o saom?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Tehuu o mae, o fetom ndia! Elabaꞌik au haꞌi alan, fo ana daꞌdik neu au saong! Ia, o saom ia. Hatematak ia, muan leo, ma boke heok meme au matang mai!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Basa boe ma, manek ana palenda pegawe nala, de ala husi heni Abram, no saon, ma lo basa sila bua nala, leme nusak ndia mai.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.