Gênesis 12
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Faik ndia, LAMATUAK kokolak no Abram so, nae, “Abram! O laꞌo ela o nggolom, o bobonggim, ma o amam uman. O muni mamanak esa muu, fo dei fo Au atudun neu o.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Neu ko, Au fee babaꞌe-babatik neu o.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Neu ko, Au fee babaꞌe-babatik neu hataholi, fo ana mana fee babaꞌe-babatik neu o.
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Losa ele, boe ma Abram laꞌok ndule dae ndia, losa dekak no nggolok esa, nade Sikem. Boe ma, ala leo tataak deka no ai inahuuk esa, nai More. Faik ndia, hataholi Kanaꞌan asa, ala bei leo lai ndia.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Nai ndia, LAMATUAK natudu Mataon neu Abram. Ana nae, “Dei fo Au fee dae babaꞌek ia, neu o numbu-sadu mala.” Basa boe ma, Abram nakatotodok batu fo nambadedei mei batu, de ana paken dadik mei tunu-hotuk soaneu LAMATUAK, fo Ana natudu Mataon neme ndia.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Basa ndia, boe ma Abram ana lali neni letek manai kona, boe ma ana leo tataak nai mamanak esa nai nggolo Betel no nggolo Ai laladan. Nai ndia, ana nambadedei mei tunu-hotuk, de ana nakaluku-nakatele neu LAMATUAK.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Basa ndia, boe ma ana lali-lali mamanak, losa nai dae Negeb, nai Kanaꞌan kona.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Faik esa, boe ma ndoes ana seli nai dae Kanaꞌan. Huu ndia, de Abram asa, laꞌo boe dook lena bali, leni kona leu bali, losa nai nusa Masir. Ala leo tataak leme ele.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Neu faik fo ala sangga leni nusa Masir dalek leu, boe ma ana nafada saon Sarai, nae, “Sarai. O ia, manaꞌa hiak.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 De, mete ma hataholi Masir lita o manaꞌan leoiak, na, neu ko ala tao lisa au, huu au ia, o saom. No leondiak, ala bisa haꞌi lala o.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 De, malolenak, o mafaꞌda sala mae, au ia, o naam. No leondiak, ala taa tao lisa au, tehuu, neu ko ala malole lo au, huu o.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Abram asa losa Masir, boe ma hataholi la, lita inak ndia manaꞌa hiak.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Manek pegawe nala litan, boe ma ala kokolak inak ndia manaꞌan, neu manek matan. De, ala loo inak ndia neni manek uman neu.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Boe ma, manek malole no Abram, huu Sarai. De manek palasen Abram. Fo ndia: biꞌilombo, biꞌiaek, sapi, banda keledei, ma banda onta. Ndia boe oo, palasen, ata touk ma inak.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Tehuu huu ana haꞌi nala hataholi saon, neni uman neu, de, LAMATUAK huku mata-matak neu manek ndia, ma, ndia uma isi nala.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Boe ma, manek noke Abram, de natane nae, “Abram! O tao leobeek neu au ia? Hatina de o taa mafada mae inak ndia, o saom?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Tehuu o mae, o fetom ndia! Elabaꞌik au haꞌi alan, fo ana daꞌdik neu au saong! Ia, o saom ia. Hatematak ia, muan leo, ma boke heok meme au matang mai!”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Basa boe ma, manek ana palenda pegawe nala, de ala husi heni Abram, no saon, ma lo basa sila bua nala, leme nusak ndia mai.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.