Gálatas 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au fee natutudu feꞌek bali. Kakanak esa hambu hak fo simbo pusaka neme ndia aman mai, mete ma aman maten. Tehuu mete ma ndia teun bei ta dai, na ndia bei ta simbo pusaka ndia, mae basa-basan dei fo ana dadik neu ndia enan. Huu teun bei tana dai, ndia sama leo ata fo ta naena hak fo ana haꞌi nala ndia malanggan hatan.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Huu ndia, de musi hambu hataholi nakaneni kakanak ndia, ma pusakan. Ndia musi tungga mana makanenik hihiin, losa faik fo kakanak aman naketun so, bei fo ndia bisa simbo nala pusakan.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Leo ndiak boe neu ita. Faik fo Yesus Karistus bei ta mai, ita musi sama leo kakanak ndia. Huu ita bei nana mbaꞌa nisak to daebafok hihii-nanaun, sama leo ata esa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Huu ei dadik Manetualain ana nala, de Ana haitua Ndia Anan Dula Dale Malalaon mai so, fo ana maso neni ei dale mala neu. No leo ndiak, ei maena hak fo moke Manetualain na mae, “Ama bonggik”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 De hatematak ia, ei ta dadi ata so, fo ta maena hak simbo pusaka so. Tehuu ei dadik Manetualain anan mana maena hak simbo basa pusaka fo Ana heluk ndia so.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Makahulun, faik fo ei bei ta malelak Manetualain, ei tao ei ao mala leo ata, fo mamadedema dedeꞌa ta tetebes sala.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tehuu hatematak ia, ei malelak Manetualain so. Malolenak mete ma au ae, Manetualain ndia nalelak ei. Naa, talobee de losa ei fali seluk bali, fo soꞌu dema-demak ma tungga seluk bali daebafok hihiin ma daebafok sodan fo sosoan ta, ma ta naena koasa hata-hata ndia? Ei nau tao ei ao mala nanambaꞌak no dedeꞌa kala sila, fo dadik neu sila ata nala bali?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Au amanene so, lae, ei makalalaꞌok heti-heuk tungga faik, bulak, fai, ma teuk, fo sangga soba tao mamahoko Manetualain dalen.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ia kada ana tao nala au duduꞌa doa kana! Nafo au manggu anoli ei, losa doo basa ia, ana dadik sosoan ta so.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Tolanoo susue nggalei! Au oke fo ei masoda makamboꞌik mima dedeꞌa kala sila mai, sama leo au ia. Huu au asoda akamboꞌik uma heti-heu anggama, sama leo ei fo ta Yahudi. Makahulun, faik ita sama-sama, au ta hambu totoꞌak itak neme ei mai.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Faik fo au mai sososan, au tui-bengga Hala Malole ndia neu ei. Ei basa nggei bubuluk, au aong male.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Mae leo ndiak, ei ta timba heni au, tehuu ei simbok au sama leo Manetualain atan neme nusa-sodak mai. Nakalenak bali ei simbok au, sama leo ei simbok Karistus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Faik ndia, ita tamahoko noꞌu talan seli. Tehuu, hatina de hatematak ia, ta leo ndiak so bali? Naa te faik ndia, ei sue mala au ana seli, losak ei sadia doꞌi mala ei mata deꞌe heheli mala fo feen neu au.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tehuu hatematak ia, ei maehetuk au ia, dadik ei musu mala so, huu au kokolang manggaledok fee ei do?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mana kekedi kala sila ta nau au anonoo ua ei. Boe ma ala manggate kokoe-nanasi ei, fo tungga basa hataholi Yahudi anggaman heti-heun. Ala nau fo ei masambute fo kada tungga doꞌo-doꞌo sila hihiin.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tehuu mete ma ei manggate tao dedeꞌa malole, na, ndia malole boe! Mae au ua ei noꞌu do ta, kada ei tao dedeꞌa malole leo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ana susue nggalei! Hatematak ia, au aue-aledi tingga-tingga bali fee ei, losa au sama leo inak fo tein hedis ana sangga bonggi. Huu au ta hahae au ueng, losa ei dale mala sama leo Karistus dalen.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tehuu hatematak ia, au ta bubuluk tao hata ua ei bali! Au dokodoe so, fo sangga uu kokolak asasale matak ua ei, suek au ta kokolak hala belak leo iak.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mete ma ei mahiik masoda tungga hataholi Yahudi heti-heu anggaman, na malolenak ei bubuluk heti-heuk ndia hihiin dei.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Huu nai Manetualain Susula Malalaon hambu tutuik laꞌeneu sila baꞌi Abraham ana tou anan dua. Ana hambu anak esa neme ndia ata inan mai, ma esa bali neme ndia saon mai, fo ta atan.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ata ndia bonggi anan, huu tungga hataholi hihii-nanaun. Tehuu saon bonggi anan, huu Manetualain helu memak leo ndiak so, neu Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ina kadua kala sila, ala dadik nakandandaak fo dadik natudu heheluk dua, fo Manetualain taon neu hataholi. Hehelu kaesan, Ana taon no baꞌi Musa neme lete Sinai, faik fo Ana nakonda hataholi Yahudi la heti-heu anggaman. Hataholi fo nanambaꞌak no heti-heuk anggama ndia, na, sila boe oo ata, sama leo Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Mamanak fo manai lete Sinai ndia nai dae Arab, sama leo Hagar boe. Basa hataholi Yerusalem fo bei nanambaꞌak no heti-heu anggama Yahudi ndia, sila boe oo ata, sama leo Hagar.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tehuu hehelu feꞌek ndia, ana tuduk kota Yerusalem feꞌek esa nai nusa-sodak. Manetualain ana nala mana leo lai ndia, ata ta sila. Tehuu sila ndia, hataholi nana mboꞌik fo ta nanambaꞌak lo heti-heu anggama sila. Huu ndia, de basa sala sama leo ai inan Sara, fo Abraham saon ndia.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Huu nai Manetualain Susula Malalaon nana sulak nae,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 De, tolanoo nggalei! Makahulun Manetualain helu fee Abraham anak. Tehuu dook bei fo Manetualain tao natetu Ndia hehelun, de Ana tao Sara bonggi Ishak fee Abraham. Ita boe oo, sama leo Isak, huu Manetualain boe helu fee Abraham numbu sadu feꞌen.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Faik fo kakana ata fo ndia bonggin tungga hataholi hihii-nanaun, ana inahuu mai. De, ana tao doidoso Isak fo ndia bonggin tungga Manetualain Dula Dale Malalaon hihii-nanaun. Ndia tao leo ndiak boe oo, sama leo hata fo mana dadi hatematak ia.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Manetualain Susula Malalaon nana sulak, nae, “Husi heni ata ndia no anan. Huu ata ndia anan ta naena hak fo simbo pusaka. Kada ndia saon anan, naena hak.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 De leo iak, tolanoo nggalei! Ata anan ta ita, huu ita ta nanambaꞌak so bali to hataholi Yahudi heti-heu anggaman. Huu ita ia, sama leo Abraham anan neme sao teteben mai, huu ita tamahele neu Yesus Karistus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.