Gálatas 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au fee natutudu feꞌek bali. Kakanak esa hambu hak fo simbo pusaka neme ndia aman mai, mete ma aman maten. Tehuu mete ma ndia teun bei ta dai, na ndia bei ta simbo pusaka ndia, mae basa-basan dei fo ana dadik neu ndia enan. Huu teun bei tana dai, ndia sama leo ata fo ta naena hak fo ana haꞌi nala ndia malanggan hatan.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Huu ndia, de musi hambu hataholi nakaneni kakanak ndia, ma pusakan. Ndia musi tungga mana makanenik hihiin, losa faik fo kakanak aman naketun so, bei fo ndia bisa simbo nala pusakan.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Leo ndiak boe neu ita. Faik fo Yesus Karistus bei ta mai, ita musi sama leo kakanak ndia. Huu ita bei nana mbaꞌa nisak to daebafok hihii-nanaun, sama leo ata esa.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Huu ei dadik Manetualain ana nala, de Ana haitua Ndia Anan Dula Dale Malalaon mai so, fo ana maso neni ei dale mala neu. No leo ndiak, ei maena hak fo moke Manetualain na mae, “Ama bonggik”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 De hatematak ia, ei ta dadi ata so, fo ta maena hak simbo pusaka so. Tehuu ei dadik Manetualain anan mana maena hak simbo basa pusaka fo Ana heluk ndia so.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Makahulun, faik fo ei bei ta malelak Manetualain, ei tao ei ao mala leo ata, fo mamadedema dedeꞌa ta tetebes sala.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Tehuu hatematak ia, ei malelak Manetualain so. Malolenak mete ma au ae, Manetualain ndia nalelak ei. Naa, talobee de losa ei fali seluk bali, fo soꞌu dema-demak ma tungga seluk bali daebafok hihiin ma daebafok sodan fo sosoan ta, ma ta naena koasa hata-hata ndia? Ei nau tao ei ao mala nanambaꞌak no dedeꞌa kala sila, fo dadik neu sila ata nala bali?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Au amanene so, lae, ei makalalaꞌok heti-heuk tungga faik, bulak, fai, ma teuk, fo sangga soba tao mamahoko Manetualain dalen.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ia kada ana tao nala au duduꞌa doa kana! Nafo au manggu anoli ei, losa doo basa ia, ana dadik sosoan ta so.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Tolanoo susue nggalei! Au oke fo ei masoda makamboꞌik mima dedeꞌa kala sila mai, sama leo au ia. Huu au asoda akamboꞌik uma heti-heu anggama, sama leo ei fo ta Yahudi. Makahulun, faik ita sama-sama, au ta hambu totoꞌak itak neme ei mai.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Faik fo au mai sososan, au tui-bengga Hala Malole ndia neu ei. Ei basa nggei bubuluk, au aong male.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Mae leo ndiak, ei ta timba heni au, tehuu ei simbok au sama leo Manetualain atan neme nusa-sodak mai. Nakalenak bali ei simbok au, sama leo ei simbok Karistus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Faik ndia, ita tamahoko noꞌu talan seli. Tehuu, hatina de hatematak ia, ta leo ndiak so bali? Naa te faik ndia, ei sue mala au ana seli, losak ei sadia doꞌi mala ei mata deꞌe heheli mala fo feen neu au.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Tehuu hatematak ia, ei maehetuk au ia, dadik ei musu mala so, huu au kokolang manggaledok fee ei do?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Mana kekedi kala sila ta nau au anonoo ua ei. Boe ma ala manggate kokoe-nanasi ei, fo tungga basa hataholi Yahudi anggaman heti-heun. Ala nau fo ei masambute fo kada tungga doꞌo-doꞌo sila hihiin.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Tehuu mete ma ei manggate tao dedeꞌa malole, na, ndia malole boe! Mae au ua ei noꞌu do ta, kada ei tao dedeꞌa malole leo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ana susue nggalei! Hatematak ia, au aue-aledi tingga-tingga bali fee ei, losa au sama leo inak fo tein hedis ana sangga bonggi. Huu au ta hahae au ueng, losa ei dale mala sama leo Karistus dalen.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Tehuu hatematak ia, au ta bubuluk tao hata ua ei bali! Au dokodoe so, fo sangga uu kokolak asasale matak ua ei, suek au ta kokolak hala belak leo iak.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mete ma ei mahiik masoda tungga hataholi Yahudi heti-heu anggaman, na malolenak ei bubuluk heti-heuk ndia hihiin dei.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Huu nai Manetualain Susula Malalaon hambu tutuik laꞌeneu sila baꞌi Abraham ana tou anan dua. Ana hambu anak esa neme ndia ata inan mai, ma esa bali neme ndia saon mai, fo ta atan.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ata ndia bonggi anan, huu tungga hataholi hihii-nanaun. Tehuu saon bonggi anan, huu Manetualain helu memak leo ndiak so, neu Abraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ina kadua kala sila, ala dadik nakandandaak fo dadik natudu heheluk dua, fo Manetualain taon neu hataholi. Hehelu kaesan, Ana taon no baꞌi Musa neme lete Sinai, faik fo Ana nakonda hataholi Yahudi la heti-heu anggaman. Hataholi fo nanambaꞌak no heti-heuk anggama ndia, na, sila boe oo ata, sama leo Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Mamanak fo manai lete Sinai ndia nai dae Arab, sama leo Hagar boe. Basa hataholi Yerusalem fo bei nanambaꞌak no heti-heu anggama Yahudi ndia, sila boe oo ata, sama leo Hagar.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Tehuu hehelu feꞌek ndia, ana tuduk kota Yerusalem feꞌek esa nai nusa-sodak. Manetualain ana nala mana leo lai ndia, ata ta sila. Tehuu sila ndia, hataholi nana mboꞌik fo ta nanambaꞌak lo heti-heu anggama sila. Huu ndia, de basa sala sama leo ai inan Sara, fo Abraham saon ndia.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Huu nai Manetualain Susula Malalaon nana sulak nae,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 De, tolanoo nggalei! Makahulun Manetualain helu fee Abraham anak. Tehuu dook bei fo Manetualain tao natetu Ndia hehelun, de Ana tao Sara bonggi Ishak fee Abraham. Ita boe oo, sama leo Isak, huu Manetualain boe helu fee Abraham numbu sadu feꞌen.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Faik fo kakana ata fo ndia bonggin tungga hataholi hihii-nanaun, ana inahuu mai. De, ana tao doidoso Isak fo ndia bonggin tungga Manetualain Dula Dale Malalaon hihii-nanaun. Ndia tao leo ndiak boe oo, sama leo hata fo mana dadi hatematak ia.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Manetualain Susula Malalaon nana sulak, nae, “Husi heni ata ndia no anan. Huu ata ndia anan ta naena hak fo simbo pusaka. Kada ndia saon anan, naena hak.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 De leo iak, tolanoo nggalei! Ata anan ta ita, huu ita ta nanambaꞌak so bali to hataholi Yahudi heti-heu anggaman. Huu ita ia, sama leo Abraham anan neme sao teteben mai, huu ita tamahele neu Yesus Karistus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.