Gálatas 3

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wei! Hataholi Galati la! Makahulun au mesa nggau afada neu ei mata mala, laꞌeneu Yesus Karistus mamaten neme ai ngganggek. Tehuu hatematak ia hataholi ana kedi nala ei mata-matak! Ei nggoam dei!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Au atane kada dedeꞌak esa. Ei simbo mala Dula Dale Malalaok ndia, huu ei tungga heti-heu anggama do? Ta, hetu? Dula Dale Malalaok mai neu ei, huu ei mamahele Hala Malole fo ei mamanenek ndia so.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Hatina de ei mamanggoa malan seli leo ndiak bae? Makahulun ei masoda tungga Dula Dale Malalaok hihiin so. Tehuu hatematak ia ei masafali bali, fo tungga hataholi hihiin.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Faik fo bei fo ei mulai mamahele Karistus, ei hambu doidosok noꞌun seli. Boso losak basa sila dadik neu kada sosoa tak! (Na te, namahele neu Karistus, na ta bisa dadik neu kada sosoa tak.)
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ledoeik Manetualain fee Ndia Dula Dale Malalaon, ma natudu tanda heran mata-matak neu ei mata mala ndia, de ei duduꞌa mae Ana tao leondiak, na huu ei tungga anggama heti-heun do? Ta, hetu? Ana tao leo ndiak, na huu ei mamahele Hala Malole, fo ei mamanenen ndia so.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Masaneda hataholi Yahudi la baꞌi lele ulun, fo ndia baꞌi Abraham. Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak, nae, “Huu ana namahele Manetualain, de Ana simbok ndia no malole, ma taon neu hataholi dale ndoos.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 De, ei musi bubuluk neulalau dedeꞌak ia! Hataholi la fo lamahele, sama leo Abraham, na ala dadik Manetualain hataholi tetebe nala.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Manetualain nafada memak nai makahulun Ndia Susula Malalaon so, nae, neu ko Ndia boe simbok hataholi nusa feꞌe kala nae, sila dalen ndoos, mete ma lamahele Ndia. Huu makahulun ele Ana nafada memak Hala Malole ndia neu baꞌi Abraham, nae, “Neu ko basa hataholi nusa kala lai daebafok ia, ala hambu babaꞌe-babatik huu o.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Huu Manetualain hehelun ndia, de Ana fee babaꞌe-babatik neu basa hataholi, fo lamahele neu Ndia, fo sama leo Ana fee Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Hataholi mana tungga anggama heti-heun, na ela Manetualain simbo kana no malole, na ana musi lemba belak basa heti-heu kala sila, sama leo ana hambu sumba-sook. Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae, “Hataholi fo ta tungga nakandoo anggama heti-heun losa lutu-lutuk, na ana hambu sumba-sook!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Tehuu manggaledok so, Manetualain tana simbok hataholi, huu ana tungga anggama heti-heun. Huu nana sulak, nae, “Hataholi musi namahele Au, bei fo Au simbo kana no malole, leo hataholi dale ndoos, fo ana hambu sodak tetebes.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Naa! Mete ma hataholi nau nasoda tungga anggama heti-heun hihiin, na ana musi tao tungga basa-basan losa lutu-lutuk! Huu Manetualain nafada memak so nai Ndia Susula Malalaon dalek, nae, “Hataholi fo ana nau nasoda tungga heti-heuk, dei fo kada nasambute no heti-heu kala sila.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Tehuu Karistus tifa ketun so, fo nakamboꞌik ai mima heti-heu anggama ndia, fo nanambaꞌak no ai. Makahulun, ai masoda sota mate lemba belak heti-heu anggama ndia, sama leo hataholi mana hambu sumba-sook. Tehuu hatematak ia, Lamatuak Yesus soꞌu heni sumba-sook ndia, neme ai mai so. Huu nana sulak nai Susula Malalaok, nae, “Hataholi mana matek nana londak nai dii, na ndia ana hambu sumba-sook.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Faik fo Yesus Karistus mate, fo nasalaꞌe nala ita, na ndia babaꞌe-babatik fo Manetualain feen neu Abraham so. Boe ma ana konda neu hataholi nusa feꞌe kala. No leo ndiak, basa hataholi mana mamahele neu Karistus, na bisa ana simbok Manetualain Dula Dale Malalaon fo Ana heluk ndia so.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Tolanoo nggalei! Hatematak ia au nau pake natutuduk neme ita soda basa fain mai. Mete ma hataholi sulak nala susula hehelu pusaka, basa de ana lima lee ndia naden neu susulak ndia, na susulak ndia dadik tetebes so. Hataholi feꞌek ta bisa timba heni hata fo nana sulak nai susulak ndia, ma ta bisa sulak tamba hata-hata bali nai ndia so.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Leo ndiak boe, faik fo Manetualain mbaꞌa heheluk no Abraham, ma ndia numbu sadu nala. Manetualain ta nae, “Au tao heheluk ia, ua o numbu sadu mala”, huu Ndia ta helu fee hataholi makadotok. Tehuu kada Ana helu fee Abraham numbu-sadun, kada hataholi esak, fo ndia Karistus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Au hihiing leo iak: Manetualain tao heheluk nakahuluk no baꞌi Abraham. Basa teuk natun ha ma telu hulu, bei fo Ana nakonda heti-heu anggama fee hataholi Yahudi la, nesik sila baꞌin Musa. Mae leo ndiak boe oo, Lamatuak pake nahele Ndia hehelu makahulun ndia.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Lamatuak ta fee babaꞌe-babatik neu Abraham, huu ana tao tungga heti-heuk. Tehuu Ana fee babaꞌe-babatik, huu Ana helu memak so, neme makahulun mai, fo sangga fee hiak neu Abraham. Ndia sama leo kakanak esa ana simbo pusaka neme aman mai. Ana simbo huu ndia aman helu memak so, ta huu kakanak ndia tungga heti-heuk.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Naa! Hatematak ia, au sangga atane leo iak: mete ma Manetualain simbok Abraham no malole, huu ndia namahehelen, hatina de Manetualain tamba heti-heu anggama nesik baꞌi Musa bali? Ana tamba heti-heu anggama sila fo nanoli hataholi laꞌeneu sila sala-singgo nala mata-matak. Ndia no hihiik fo hataholi lasoda tungga heti-heuk ndia hihiin, losa Abraham numbu-sadun esa mai. Basa de, mete ma numbu saduk ndia, fo ndia Karistus ndia, Ana mai so, na heti-heuk ndia ta paluu so.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tehuu faik fo Manetualain tao heheluk no Abraham, Ana ta pake lelete. Huu Ndia mesa kana helu ma! No leo ndiak, ita bubuluk, tae Manetualain hehelun ndia, lena heni heti-heu kala sila.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Faik fo Manetualain fee heti-heu anggama neu baꞌi Musa, ndia nalaba ao no Ndia hehelun do? Taa! Huu makanenin ma hambu heti-heuk fo hataholi ana bisa tao tunggan, fo Manetualain simbok ndia no malole, na neu ko hataholi Yahudi la heti-heun bisa tao leo ndiak boe. Naa te ta hambu heti-heuk esa boe fo hataholi bisa ana tao tunggan, fo tao makasufu Manetualain dalen, fo Ana simbo kana no malole.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Huu nai Manetualain Susula Malalaon nana sulak, nae, basa hataholi la nana mbaꞌa nisak, lo sala mata-mata kala. Huu ndia, de kada hataholi fo mamahele neu Yesus Karistus, bisa ana simbo hata fo Manetualain heluk ndia so.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Faik fo Karistus bei ta mai, ai hataholi Yahudi la nana mbaꞌa nisak lo heti-heu kala sila, losa ta bisa nakamboꞌik. Tehuu losa ndia fain, Manetualain soi dalak, fo ai makamboꞌik mima heti-heu kala sila, mete ma ai mamahele neu Karistus.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 — ausente —
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Hatematak ia ei dadik neu Manetualain ana nala, huu ei mamahele neu Yesus Karistus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ei basa nggei hambu salanik so, fo dadik Ndia hataholin, de nana mbaꞌa nisak mia Ndia.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Basa hataholi mana mamahele neu Karistus, ta hataholi feꞌek ndia so. De, mae ei hataholi Yahudi do hataholi ta Yahudi, ata do ta ata, touk do inak, basa hataholi fo nanambaꞌak no Yesus Karistus ndia, sama.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Karistus ndia, na ndia Abraham tititi-nonosin, fo Manetualain helu memak so neme makahulun mai. Huu ei nanambaꞌak so mia Karistus, huu ndia de ei boe oo, dadik neu Abraham titi-nonosin teteben so. No leo ndiak, ei boe oo, bisa simbok babaꞌe-babatik ndia fo Manetualain helu memak neu Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.