Gálatas 3

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wei! Hataholi Galati la! Makahulun au mesa nggau afada neu ei mata mala, laꞌeneu Yesus Karistus mamaten neme ai ngganggek. Tehuu hatematak ia hataholi ana kedi nala ei mata-matak! Ei nggoam dei!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Au atane kada dedeꞌak esa. Ei simbo mala Dula Dale Malalaok ndia, huu ei tungga heti-heu anggama do? Ta, hetu? Dula Dale Malalaok mai neu ei, huu ei mamahele Hala Malole fo ei mamanenek ndia so.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hatina de ei mamanggoa malan seli leo ndiak bae? Makahulun ei masoda tungga Dula Dale Malalaok hihiin so. Tehuu hatematak ia ei masafali bali, fo tungga hataholi hihiin.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Faik fo bei fo ei mulai mamahele Karistus, ei hambu doidosok noꞌun seli. Boso losak basa sila dadik neu kada sosoa tak! (Na te, namahele neu Karistus, na ta bisa dadik neu kada sosoa tak.)
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ledoeik Manetualain fee Ndia Dula Dale Malalaon, ma natudu tanda heran mata-matak neu ei mata mala ndia, de ei duduꞌa mae Ana tao leondiak, na huu ei tungga anggama heti-heun do? Ta, hetu? Ana tao leo ndiak, na huu ei mamahele Hala Malole, fo ei mamanenen ndia so.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Masaneda hataholi Yahudi la baꞌi lele ulun, fo ndia baꞌi Abraham. Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak, nae, “Huu ana namahele Manetualain, de Ana simbok ndia no malole, ma taon neu hataholi dale ndoos.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 De, ei musi bubuluk neulalau dedeꞌak ia! Hataholi la fo lamahele, sama leo Abraham, na ala dadik Manetualain hataholi tetebe nala.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Manetualain nafada memak nai makahulun Ndia Susula Malalaon so, nae, neu ko Ndia boe simbok hataholi nusa feꞌe kala nae, sila dalen ndoos, mete ma lamahele Ndia. Huu makahulun ele Ana nafada memak Hala Malole ndia neu baꞌi Abraham, nae, “Neu ko basa hataholi nusa kala lai daebafok ia, ala hambu babaꞌe-babatik huu o.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Huu Manetualain hehelun ndia, de Ana fee babaꞌe-babatik neu basa hataholi, fo lamahele neu Ndia, fo sama leo Ana fee Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Hataholi mana tungga anggama heti-heun, na ela Manetualain simbo kana no malole, na ana musi lemba belak basa heti-heu kala sila, sama leo ana hambu sumba-sook. Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae, “Hataholi fo ta tungga nakandoo anggama heti-heun losa lutu-lutuk, na ana hambu sumba-sook!”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Tehuu manggaledok so, Manetualain tana simbok hataholi, huu ana tungga anggama heti-heun. Huu nana sulak, nae, “Hataholi musi namahele Au, bei fo Au simbo kana no malole, leo hataholi dale ndoos, fo ana hambu sodak tetebes.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Naa! Mete ma hataholi nau nasoda tungga anggama heti-heun hihiin, na ana musi tao tungga basa-basan losa lutu-lutuk! Huu Manetualain nafada memak so nai Ndia Susula Malalaon dalek, nae, “Hataholi fo ana nau nasoda tungga heti-heuk, dei fo kada nasambute no heti-heu kala sila.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Tehuu Karistus tifa ketun so, fo nakamboꞌik ai mima heti-heu anggama ndia, fo nanambaꞌak no ai. Makahulun, ai masoda sota mate lemba belak heti-heu anggama ndia, sama leo hataholi mana hambu sumba-sook. Tehuu hatematak ia, Lamatuak Yesus soꞌu heni sumba-sook ndia, neme ai mai so. Huu nana sulak nai Susula Malalaok, nae, “Hataholi mana matek nana londak nai dii, na ndia ana hambu sumba-sook.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Faik fo Yesus Karistus mate, fo nasalaꞌe nala ita, na ndia babaꞌe-babatik fo Manetualain feen neu Abraham so. Boe ma ana konda neu hataholi nusa feꞌe kala. No leo ndiak, basa hataholi mana mamahele neu Karistus, na bisa ana simbok Manetualain Dula Dale Malalaon fo Ana heluk ndia so.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Tolanoo nggalei! Hatematak ia au nau pake natutuduk neme ita soda basa fain mai. Mete ma hataholi sulak nala susula hehelu pusaka, basa de ana lima lee ndia naden neu susulak ndia, na susulak ndia dadik tetebes so. Hataholi feꞌek ta bisa timba heni hata fo nana sulak nai susulak ndia, ma ta bisa sulak tamba hata-hata bali nai ndia so.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Leo ndiak boe, faik fo Manetualain mbaꞌa heheluk no Abraham, ma ndia numbu sadu nala. Manetualain ta nae, “Au tao heheluk ia, ua o numbu sadu mala”, huu Ndia ta helu fee hataholi makadotok. Tehuu kada Ana helu fee Abraham numbu-sadun, kada hataholi esak, fo ndia Karistus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Au hihiing leo iak: Manetualain tao heheluk nakahuluk no baꞌi Abraham. Basa teuk natun ha ma telu hulu, bei fo Ana nakonda heti-heu anggama fee hataholi Yahudi la, nesik sila baꞌin Musa. Mae leo ndiak boe oo, Lamatuak pake nahele Ndia hehelu makahulun ndia.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Lamatuak ta fee babaꞌe-babatik neu Abraham, huu ana tao tungga heti-heuk. Tehuu Ana fee babaꞌe-babatik, huu Ana helu memak so, neme makahulun mai, fo sangga fee hiak neu Abraham. Ndia sama leo kakanak esa ana simbo pusaka neme aman mai. Ana simbo huu ndia aman helu memak so, ta huu kakanak ndia tungga heti-heuk.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Naa! Hatematak ia, au sangga atane leo iak: mete ma Manetualain simbok Abraham no malole, huu ndia namahehelen, hatina de Manetualain tamba heti-heu anggama nesik baꞌi Musa bali? Ana tamba heti-heu anggama sila fo nanoli hataholi laꞌeneu sila sala-singgo nala mata-matak. Ndia no hihiik fo hataholi lasoda tungga heti-heuk ndia hihiin, losa Abraham numbu-sadun esa mai. Basa de, mete ma numbu saduk ndia, fo ndia Karistus ndia, Ana mai so, na heti-heuk ndia ta paluu so.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tehuu faik fo Manetualain tao heheluk no Abraham, Ana ta pake lelete. Huu Ndia mesa kana helu ma! No leo ndiak, ita bubuluk, tae Manetualain hehelun ndia, lena heni heti-heu kala sila.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Faik fo Manetualain fee heti-heu anggama neu baꞌi Musa, ndia nalaba ao no Ndia hehelun do? Taa! Huu makanenin ma hambu heti-heuk fo hataholi ana bisa tao tunggan, fo Manetualain simbok ndia no malole, na neu ko hataholi Yahudi la heti-heun bisa tao leo ndiak boe. Naa te ta hambu heti-heuk esa boe fo hataholi bisa ana tao tunggan, fo tao makasufu Manetualain dalen, fo Ana simbo kana no malole.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Huu nai Manetualain Susula Malalaon nana sulak, nae, basa hataholi la nana mbaꞌa nisak, lo sala mata-mata kala. Huu ndia, de kada hataholi fo mamahele neu Yesus Karistus, bisa ana simbo hata fo Manetualain heluk ndia so.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Faik fo Karistus bei ta mai, ai hataholi Yahudi la nana mbaꞌa nisak lo heti-heu kala sila, losa ta bisa nakamboꞌik. Tehuu losa ndia fain, Manetualain soi dalak, fo ai makamboꞌik mima heti-heu kala sila, mete ma ai mamahele neu Karistus.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 — ausente —
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 — ausente —
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Hatematak ia ei dadik neu Manetualain ana nala, huu ei mamahele neu Yesus Karistus.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ei basa nggei hambu salanik so, fo dadik Ndia hataholin, de nana mbaꞌa nisak mia Ndia.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Basa hataholi mana mamahele neu Karistus, ta hataholi feꞌek ndia so. De, mae ei hataholi Yahudi do hataholi ta Yahudi, ata do ta ata, touk do inak, basa hataholi fo nanambaꞌak no Yesus Karistus ndia, sama.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Karistus ndia, na ndia Abraham tititi-nonosin, fo Manetualain helu memak so neme makahulun mai. Huu ei nanambaꞌak so mia Karistus, huu ndia de ei boe oo, dadik neu Abraham titi-nonosin teteben so. No leo ndiak, ei boe oo, bisa simbok babaꞌe-babatik ndia fo Manetualain helu memak neu Abraham.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.