Apocalipse 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa de, au ita seluk Ndia fo mana nanggatuuk nai kadela mana palenda ndia. Ana toꞌu lululuk esa nai lima konan. Lululuk ndia, dea-dalen henuk no susulak. Ma ala segel lisan nai mamanak hitu so.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Boe ma au ita ata nusa-sodak esa fo ana seli tetebes. Ana natane au no hala malii, nae, “See naena hak fo bisa buka segel sila, ma les susulak ndia?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Mae Ana natane leondiak boe, te, ta hambu hataholi esa boe, naena hak fo bisa buka susulak ndia, ma les isin. Nai nusa-sodak ma mae nai daebafok, ta hambu esa naena hak boe. Nai mamana hataholi mana mate kala samane nala, ta hambu boe.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Au ita leondia, boe ma au amatani huu ta hambu hataholi esa boe fo naena hak, fo bisa buka susulak ndia, ma les isin.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Boe ma esa neme malangga kadua hulu haa kala sila, kokolak no au, nae, “We kaꞌa! Boso mamatani. Te mane Dauk numbu-sadun esa ana seli, fo loken na lae, ‘Meoasu neme leo Yahuda mai’. Ana bala nakalulutu basa manggalauk kala. De, Ndia ndia naena hak fo bisa buka segel ma les susulak ndia isin.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Amanene leondia, boe ma au ita Biꞌilombo Ana esa nambadeik deka kadela mana palendan manai lalada ndia, ma banda kahaa kala sila fo ala seli no malangga kadua hulu haa kala eꞌo lala Ndia. Biꞌilombo Ana ndia, nonook leo hataholi tao nisa nitak so. Ndia susulan hitu, ma ndia matan hitu boe. Ndia mata deꞌe kahitu nala sila, sama leo Dula Dalen naena mata-aok hitu. Biꞌilombo Ana haitua Dula Dale mata-ao kahitu kala leni daebafok katematuan neu so.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Basa de au ita Biꞌilombo Ana ndia, neni Manetualain fo mana manggatuuk nai kadela mana palenda ndia neu, de haꞌi nala susula nana luluk ndia neme lima konan mai.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Ledoeik fo Biꞌilombo Ana ndia haꞌi nalan, boe ma banda kahaa kala, ma malangga kadua hulu haa kala sendek lunggulanggak de lakaluku-lakatele leu matan. Sila esa-esako toꞌu bua musik sama leo sasanu, ma manggo lilo mbilas esa, nana isik no boo menik fo ala deden tao masun naboo meni. Ai daa kaboo menik ndia, na ndia huhule-haladoi neme Manetualain hataholi nala mai.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Basa de basa sala ala soda sosoda beuk esa, lae:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Biꞌilombo Ana ia, nakabubua nala basa sala so,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Basa ndia, boe ma au botik au matang, de au amanene hala inahuuk esa ma au ita banda kahaa kala fo ala seli ndia, ma malanggan kadua hulu haa kala sila. Manetualain ata nala makadotok leme nusa-sodak mai. Ata nala sila makadotok losa ta bisa hingga nala sala.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Basa sala soda lo hala inahuuk, lae,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Basa ndia, boe ma au amanene sosoda feꞌek esa bali. Neme basa masoda kala, mae nai nusa-sodak, nai lalai, nai daebafok, ma nai tasi dale, sila basa sala ala soꞌuk halan de ala soda. Neme mamana hataholi mana matek samane nala boe, ala soda tungga. Basa sala soda noꞌu, lae,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Basa de banda kahaa kala fo mana ono-lau Manetualain, lataa lakandondoo henin lae, “Tetebes ndia! Tetebes ndia so!” Boe ma malanggan kadua hulu haa kala sila, sendek lunggulanggak bali, de lakaluku-lakatele leu Manetualain ma Biꞌilombo Ana ndia.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.