Apocalipse 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa boe ma au ita lalai, ma daebafo mata beuk, huu lalai, ma daebafo laa kala mopo heni sala so. Tasi ta kana so boe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Boe ma au ita Manetualain kota malalaon, fo ndia Yerusalem Beuk, konda neme nusa-sodak mai. Kota ndia nahehele so, sama leo ina mana sangga kabin, fo ana sangga neu soluk ndia sao toun.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Boe ma au amanene hala malii esa neme kadela mana palenda ndia mai, fo nae,
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Neu ko Ana hali namada luu nala,
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Boe ma Ndia, mana manggatuuk nai kadela mana palenda ndia, Ana kokolak bali, nae, “Mete matalolole, te Au tao basan dadik beuk so.” Basa de, Ana kokolak bali no au, nae, “Sulak leo! Basa hataholi la, bisa lamahele Au Dedeꞌa-kokolang ia, te basa ia la, tetebes ndia so!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Boe ma Ana nafada au bali, nae,
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Basa hataholi fo mana mahele tungga Manetualain dala ndoon,
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tehuu hambu hataholi luma, fo nana mbia henik,
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Boe ma au ita esa neme ata kahitu kala sila, fo maneme nusa-sodak mai, fo makahulun ana toꞌu bokor fo nana isik no Manetualain nasan. Ana mai natonggo no au, de kokolak, nae, “Mai ia dei! Te, au sangga atudu o, ina mana kabin, fo ana sangga sao Biꞌilombo Ana.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Boe ma Manetualain Dulan mai neu au, de ata esa neme nusa-sodak mai, noo au uni lete madema esa uu. Nai ndia, ana natudu au kota Yerusalem, fo ndia Manetualain kota malalaon ndia, fo konda neme Manetualain mai, nai nusa-sodak.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Kota ndia lolen seli! Hambu masaꞌak fo landasoaok, kalua leme Manetualain nula-nambun mai, sama leo batu poemata manggahadok. Losa basa kota ndia manggaledok.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Hambu tembok inahuu madema ndule kota ndia, no lelesu inan sanahulu dua. Hambu ata nusa-sodak sanahulu dua lanea lai lelesu la sila. Nai lelesu kasanahulu dua kala sila, nana sulak leo Israel kasanahulu dua kala nade nala.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Lelesu ina telu lasale dulu, telu lasale muli, telu lasale kii, ma telu bali lasale kona.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Tembok ndia nambadeik nai batu netes inahuuk sanahulu dua. Nai batu la sila, esa-esako nana sulak Biꞌilombo Ana hataholi nadedenu kasanahulu duan nade nala. Sila ndia ala ono-lau Ndia nai daebafok.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma, ata mana kokolak no au ndia, ana toꞌu ai uꞌukuk lilo mbilas esa, fo sangga uku kota ndia no lelesu inahuun ndia ma tembo nala.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Ana uku nakahuluk kota ndia tembon boboan haa sala. Ndia nalun, ma loan, ma deman basa sala sama, fo kilo lifun dua natun dua dua hulu (2.220).
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Boe ma ana uku tembok katen, meter nee hulu lima. Basa uꞌukuk ia, tungga hataholi natetemen uꞌukun.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Tembok ndia, ala taon neme batu manggadilak mabeli, nade yaspis. Ma basa hata manai kota ndia dalek, ala taon neme lilo mbilas isi-isik, fo manggadilak leo titilok.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Batu netes fanderen kasanahulu dua kala sila, ala paroong sala leme batu manggadilak mabeli. Batu kaesan batu yaspis, saꞌan momodo akidook. Batu kaduan batu nilam, saꞌan momodo tasi. Batu katelun batu mirah, fo saꞌan mbilas. Batu kahaan batu samrud, fo saꞌan momodo akidook.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Batu kaliman batu unam, fo nana lapis no soklat-fulak. Batu kaneen batu sardius, fo saꞌan mbilas. Batu kahitun batu ratna cempaka, fo saꞌan kuni lilok. Batu kafalun batu beril, fo saꞌan momodo akidook. Batu kasion batu krisolit, fo saꞌan kuni nulak. Batu kasanahulun batu krisopras, fo saꞌan momodo anak. Batu kasanahulu esan batu lasuardi, fo saꞌan momodo tasi. Ma batu kasanahulu duan batu kecubung, fo mbila balanggeok.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ma lelesu ina kasanahulu dua kala sila, nana taok neme mutiara deꞌek sanahulu dua. Lelesu esa, na nana taok neme mutiara deꞌek esa. Ma kota ndia okofon, ala taon neme lilo mbilas isi-isik, fo nanggahado leo titilok.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ma au suli neu-mai, te au ta ita Uma Huhule-haladoik nai kota ndia so. Huu Manetualain mana koasa nai lain seli, ma Biꞌilombo Ana ndia, lai ndia lakandondoo henin. De, hataholi la leu lakaluku-lakatele lakandoon neu Sala. Ta paluu uma huhule-haladoik nai ndia.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Kota ndia boe oo, taa paluu ledo do bulak, fo tao manggaledon boe, huu Manetualain mandela-masaꞌan tao manggaledok nai ndia. Ma, Biꞌilombo Ana ndia, dadik leo bandu mana mbilak.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Mete te, hataholi la leme basa nusa kala manai daebafok, dei fo ala mai lalaꞌok nai manggaledok ndia dalek. Mane-mane kala malai daebafok, leni suꞌi nala fo ana seli ndia, leu boe.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Nai ndia, leꞌodaek taa so. Huu ndia de, ala taa paluu kena lelesu maso neni kota neu.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Mete te, ala leni basa hata malole la, dadik neu hada-holomata leme basa nusa kala malai daebafok ia, leni kota ndia dalek leu.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Te, mana ta bole maso leni ndia neu, na ndia basa hata manggalau kala. Sila: mana songgo, mana hohongge kala, ma masapepeko kala. Mana bole maso kala, na ndia kada hataholi la, fo nade nala nana sulak lai Biꞌilombo Ana susula masodan.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.