Apocalipse 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa boe ma au ita lalai, ma daebafo mata beuk, huu lalai, ma daebafo laa kala mopo heni sala so. Tasi ta kana so boe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Boe ma au ita Manetualain kota malalaon, fo ndia Yerusalem Beuk, konda neme nusa-sodak mai. Kota ndia nahehele so, sama leo ina mana sangga kabin, fo ana sangga neu soluk ndia sao toun.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Boe ma au amanene hala malii esa neme kadela mana palenda ndia mai, fo nae,
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Neu ko Ana hali namada luu nala,
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Boe ma Ndia, mana manggatuuk nai kadela mana palenda ndia, Ana kokolak bali, nae, “Mete matalolole, te Au tao basan dadik beuk so.” Basa de, Ana kokolak bali no au, nae, “Sulak leo! Basa hataholi la, bisa lamahele Au Dedeꞌa-kokolang ia, te basa ia la, tetebes ndia so!”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Boe ma Ana nafada au bali, nae,
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Basa hataholi fo mana mahele tungga Manetualain dala ndoon,
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Tehuu hambu hataholi luma, fo nana mbia henik,
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Boe ma au ita esa neme ata kahitu kala sila, fo maneme nusa-sodak mai, fo makahulun ana toꞌu bokor fo nana isik no Manetualain nasan. Ana mai natonggo no au, de kokolak, nae, “Mai ia dei! Te, au sangga atudu o, ina mana kabin, fo ana sangga sao Biꞌilombo Ana.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Boe ma Manetualain Dulan mai neu au, de ata esa neme nusa-sodak mai, noo au uni lete madema esa uu. Nai ndia, ana natudu au kota Yerusalem, fo ndia Manetualain kota malalaon ndia, fo konda neme Manetualain mai, nai nusa-sodak.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Kota ndia lolen seli! Hambu masaꞌak fo landasoaok, kalua leme Manetualain nula-nambun mai, sama leo batu poemata manggahadok. Losa basa kota ndia manggaledok.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Hambu tembok inahuu madema ndule kota ndia, no lelesu inan sanahulu dua. Hambu ata nusa-sodak sanahulu dua lanea lai lelesu la sila. Nai lelesu kasanahulu dua kala sila, nana sulak leo Israel kasanahulu dua kala nade nala.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Lelesu ina telu lasale dulu, telu lasale muli, telu lasale kii, ma telu bali lasale kona.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Tembok ndia nambadeik nai batu netes inahuuk sanahulu dua. Nai batu la sila, esa-esako nana sulak Biꞌilombo Ana hataholi nadedenu kasanahulu duan nade nala. Sila ndia ala ono-lau Ndia nai daebafok.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma, ata mana kokolak no au ndia, ana toꞌu ai uꞌukuk lilo mbilas esa, fo sangga uku kota ndia no lelesu inahuun ndia ma tembo nala.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ana uku nakahuluk kota ndia tembon boboan haa sala. Ndia nalun, ma loan, ma deman basa sala sama, fo kilo lifun dua natun dua dua hulu (2.220).
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Boe ma ana uku tembok katen, meter nee hulu lima. Basa uꞌukuk ia, tungga hataholi natetemen uꞌukun.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Tembok ndia, ala taon neme batu manggadilak mabeli, nade yaspis. Ma basa hata manai kota ndia dalek, ala taon neme lilo mbilas isi-isik, fo manggadilak leo titilok.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Batu netes fanderen kasanahulu dua kala sila, ala paroong sala leme batu manggadilak mabeli. Batu kaesan batu yaspis, saꞌan momodo akidook. Batu kaduan batu nilam, saꞌan momodo tasi. Batu katelun batu mirah, fo saꞌan mbilas. Batu kahaan batu samrud, fo saꞌan momodo akidook.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Batu kaliman batu unam, fo nana lapis no soklat-fulak. Batu kaneen batu sardius, fo saꞌan mbilas. Batu kahitun batu ratna cempaka, fo saꞌan kuni lilok. Batu kafalun batu beril, fo saꞌan momodo akidook. Batu kasion batu krisolit, fo saꞌan kuni nulak. Batu kasanahulun batu krisopras, fo saꞌan momodo anak. Batu kasanahulu esan batu lasuardi, fo saꞌan momodo tasi. Ma batu kasanahulu duan batu kecubung, fo mbila balanggeok.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Ma lelesu ina kasanahulu dua kala sila, nana taok neme mutiara deꞌek sanahulu dua. Lelesu esa, na nana taok neme mutiara deꞌek esa. Ma kota ndia okofon, ala taon neme lilo mbilas isi-isik, fo nanggahado leo titilok.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ma au suli neu-mai, te au ta ita Uma Huhule-haladoik nai kota ndia so. Huu Manetualain mana koasa nai lain seli, ma Biꞌilombo Ana ndia, lai ndia lakandondoo henin. De, hataholi la leu lakaluku-lakatele lakandoon neu Sala. Ta paluu uma huhule-haladoik nai ndia.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Kota ndia boe oo, taa paluu ledo do bulak, fo tao manggaledon boe, huu Manetualain mandela-masaꞌan tao manggaledok nai ndia. Ma, Biꞌilombo Ana ndia, dadik leo bandu mana mbilak.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Mete te, hataholi la leme basa nusa kala manai daebafok, dei fo ala mai lalaꞌok nai manggaledok ndia dalek. Mane-mane kala malai daebafok, leni suꞌi nala fo ana seli ndia, leu boe.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Nai ndia, leꞌodaek taa so. Huu ndia de, ala taa paluu kena lelesu maso neni kota neu.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Mete te, ala leni basa hata malole la, dadik neu hada-holomata leme basa nusa kala malai daebafok ia, leni kota ndia dalek leu.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Te, mana ta bole maso leni ndia neu, na ndia basa hata manggalau kala. Sila: mana songgo, mana hohongge kala, ma masapepeko kala. Mana bole maso kala, na ndia kada hataholi la, fo nade nala nana sulak lai Biꞌilombo Ana susula masodan.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.