2 Coríntios 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tolanoo susue nggalei! Ai hihiin na, ei bubuluk Lamatuak dale malolen, fo Ana natudun neu salanik propinsi Makadonia la so.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Huu mae ala toꞌa-taa lalan seli, tehuu, dale nala lamahoko lakandoo. Huu ndia de, mae sila hata taa kala boe oo, tehuu, ala bei fee doi nala makadotok no dale malalaok, fo tulu-fali hataholi kamahele feꞌek mana hambu toꞌa-taa kala.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Au mesa nggau bisa tui, ae, ala fee basa hata fo ala bisa fee. Boe ma, ala fee tamba lena heni ndia bali. Taa hambu esa boe nakaseti sala leondiak.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Sila mesa kasa loke lo tebe-tebe, fo suek ai soi dalak fee sala. No leondiak, na, ala bisa haꞌi babaꞌek, fo tulu-fali hataholi kamahele kala mana hambu totoꞌak lai Yerusalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Makahulun ai mamahena ala sangga tao leoiak, tehuu, ala taok ndia, lena heni ai mamahenak! Kaesan, ala fee sila ao-ina nala leu ita Lamatuan. Boe ma, ala kokolak bali, lae, “Ai nau fee ai ao-ina nala fo ono-lau ei, huu, ndia tungga Lamatuak hihii-nanaun.”
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Huu, salani kala malai Makedonia conton leondiak, de ai moke fo Titus fali neni Korintus neu bali, fo ela ei boe, bisa fali mala Lamatuak hataholin malai Yerusalem. Huu makahulun, ndia ndia mulai nakabubua doik fee sala. Boe ma hatematak ia, ai moke fo ana bisa tao natetu ei uem tulu-fali hataholi.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ei ue-ledi mala fee Lamatuak, memak malolen anaseli. Conto leo: ei namahehele mala matea; ei kokola mala malole; ei bubuluk noꞌuk laꞌeneu Lamatuak; ei samane mala fengga-fengga; ma ei sue mala ai seli. Huu ndia de, au nau ei boe oo, tulu-fali Lamatuak hataholi nala mana hambu toꞌa-taa kala ma fee sala doik makadotok.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Au taa palenda ei nai Korintus fo fee doik makadotok, tehuu, au nau uku-sudi ei. Huu salanik manai Makedonia tulu-fali sala so. De, no leoiak, na, ei boe oo, bisa matudu ei susuem tebe-tebe neu hataholi mana toꞌa-taa kala.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Huu ei bubuluk so, mae, ita Lamatuan Yesus Karistus, natudu Ndia dale malolen neu ei so. Makahulun, Ndia hataholi kamasuꞌik. Tehuu Ana tao aon sama leo hataholi ena taak, suek fali ei, fo ei bisa dadik neu hataholi kamasuꞌik nai basa dedeꞌak lalaꞌen.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Teu maneuk, ei mulai tulu-fali sala so. Ei taa kada fee doik, tehuu ei tulu-fali sala minik ei dale mala boe. De, tungga au, na, ei musi tao leoiak:
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Makahulun ei nau tulu-fali Lamatuak hataholi nala mana hambu toꞌa-taak lai Yerusalem ele so. De, hatematak ia, tulu-fali basa hata fo ei maketun so. Ma ei mabeꞌi fee hida na, fee leo. Kasosoak ndia, fee no dale nana fefenggak.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Huu, mete ma fee no dale nana fefenggak tungga hida fo ita tabeꞌi fee, na, ndia malole boe. Neme kada ita mai. Tehuu, mete ma ita fee no nakasetik, na ndia tao nakatotoꞌak ita.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Au taa hii tao amabela ei, fo suek hataholi feꞌek hambu daꞌuanak. Huu au hihiing, na, ita basa nggata lemba noꞌu sila toꞌa-taa nala.
13 — ausente —
14 Huu hatematak ia ei maena lenak, ma sila taa mana daik. Doo-doo boe ma sila bisa bala, mete ma dei fo ei taa mana daik. No leondiak, na, ita bisa lemba noꞌu.
14 — ausente —
15 Ndia sama leo Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Au oke makasi neu Manetualain, huu Ana kokoe Titus, suek ana nau tulu-fali ei, sama leo au nau tulu-fali ei.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Memak ai moken, fo neu tilo ei. Naa te, ndia hihii hehelin ndia boe. Huu ndia de, ndia mesa kana nau neu tulu-fali ei, de, taa huu au oꞌokeng.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tehuu, ana taa mesa kana neu. Huu ai boe oo, madenu ai tolanoon esa fo neu noꞌu no ndia. Basa salani kala lai ia lalelak hataholi ndia, huu, ana tao ues mbilu mbuse, fo nafada hataholi, laꞌeneu Lamatuak Hala Malolen.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Salani kala malangga nala boe oo, hele lalan, fo laꞌok noꞌu no ai, suek tulu-fali ai nai ai ue-tao malolen ia. Ai makalalaꞌok ues ia, fo matudu ita Lamatuan ana selin, ma tao malole soaneu hataholi mana toꞌa-taa kala malai Yerusalem.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ai sangga dalak fo tao ndoos, suek taa hambu hataholi bisa soli salak neu ai, nae, ai taa tao ues no teteben, neu ledoeik ala leni doik fee hataholi mana paluu kala.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Huu ai duduꞌa neulalau, fo tao tetebes, neme dale malalaok mai, nai Manetualain matan, ma nai hataholi la mata nala boe.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Hambu tolanook esa bali fo ai haituan neu noꞌu no Titus, fo leni doik ndia. Ai palisak malan laꞌi noꞌuk so. Boe ma, ai bubuluk so, ana nau tao ues mbilu mbuse soaneu ei. Ana fengga-fengga leondiak, huu ana bubuluk so, nae, ei tao ndoos.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Mete ma hambu hataholi natane laꞌeneu Titus, na, mafada sala mae, Titus ndia, au tolanoong mana tao ues no au nakandoo, soaneu ei. Hataholi kamahelek nai mamana feꞌek boe oo, hele lala hataholi kaduak sila, fo ala tungga leni doik ia, leni Yerusalem leu. Ala lakabubua lai Korintus so, fo sangga leu. Titus no sala noꞌu. Huu sila basa sala ue tao malolen ndia, de hataholi la koa Karistus.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 De, ei musi matudu susuek neu hataholi mana leni doik ndia. Ma matudu sala boe, hatina de ai mateme koa ei. No leondiak, hataholi kamahelek malai sudi bee, bubuluk no teteben, lae, ei sue sala.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.