Atos 17

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nya se bésu báyɛ lǝ Amfipoli ku Apoloniaa, bésu bédufǝ Tesalonika. Nya mfóo, Yudafɔ eto katsyakɔ ákɛ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nya fe kase Paulo laala buyifoo, úsu mfó nkǝ lǝ úsu udi mǝ etiki lǝ disikakpekɔ kamǝ. Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝtsyǝ nya dítǝkǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, úsukate mǝ asa itsyi lǝ etiki nnya nkpe lǝ Awɔnisa kɛnkɛ eto kukue ǝsuǝ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nya ókpasǝ mǝ bulǝ bo bátɛyi bǝtsyǝ bǝ Kristo ebubǝ unyǝ ku kase lǝ nnya kamaa, wootaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ. Paulo átɛyi mǝ nkǝ, “Utidi wǝ eto etiki minlɛ mi bɔtɛyi mfo ni Yesu wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nɛ.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Etiki nnya ókpasǝ óte mǝ mfó átsyi mǝ bǝtsyuǝ eto nsusu bɔ́wuninsǝ, nya báfo bánɔ bǝtǝkǝko Paulo ku Sila. Nya Grikifɔ kpǝ ba laate Onanto sikpi ku besio kpǝ ba nkpe díbu tsya átsyi bawuninsǝ lǝ umǝ ǝmǝ bǝtǝkǝko mǝ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Fɛɛ Yudafɔ asɛsǝ ǝnǝmi lǝ mǝ ǝsuǝ. Nyaso babɛbɛ betidi bua bǝtsyuǝ lǝ umǝ ǝmǝ ba bǝtǝ bǝ umǝ ǝmǝ eto betidi lǝ bataka bǝńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nyaso bákpa betidi kpǝ ba lányǝ lǝ ditsyǝbi saa ǝsuǝ ku kudu besu batsyilama Yason eto diyo ku nsusu bǝ lǝ bǝmuǝ Paulo ku Sila lǝ bakpa mǝ besuko umǝ ǝmǝ eto katsyakɔ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Nya se bǝnnyǝ mǝ esoo, bǝmuǝ Yason ku bafokanɔfɔ bǝtsyuǝ nya bǝnǝ mǝ besuko katsyakɔ kamǝ. Mfó banlɛ bofa katɛyi bǝnkǝ, “Betidi bǝtsyuǝ lɛ bɔyɛ katsyilama kakpe bulǝ lǝ kalebe saa, nya bǝbǝ mfo tsya bǝ lǝ bakpe, bulǝ.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Nya Yason tsya léfo mǝ ókpe lǝ wǝ diyo. Nya betidi bamǝ létaka bǝńyǝ lǝ Roma eto Okankplɛ eto kɔfi ǝsuǝ. Nya mǝ asatete nlɛ bɔtɛyi nkǝ oka bamba wǝ baakpo Yesu si okpe!”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Nya se bánɔ nyamfoo, betidi bamǝ ku umǝ eto beninǝ ǝnyǝnki nyanklaa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Nya bátɛyi bǝnkǝ ele bǝ Yason ku wǝ betidi fo kayo fe mba díńyǝ mǝ kama fɛ lǝ bayani mǝ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Nyaso diyi nǝmfo eto ketsyee, bafokanɔfɔ lǝ umǝ ǝmǝ ákpa Paulo ku Sila bétsyetsyiko bésuko Beroia. Nya se bésu bédufǝ mfóo, bésu Yudafɔ eto katsyakɔ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Mba lǝ Beroiaa, mǝ nsusu ásini lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ esó Tesalonikafɔ. Nyaso bétsyue ato bánɔ lesa nǝ banlɛ bɔtɛyi. Nya diyi saa, nya banlɛ budufǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ǝsuǝ kabe lǝ etiki nnya Paulo nlɛ bɔtɛyi eyifo sitinti.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Itǝ eso mǝ nti eto bǝtsyuǝ kpǝ áfo bánɔ. Grikifɔ eto besio kpǝ ba nkpe díbu ku basani kpǝ tsya áfo bánɔ bátsyi bawuninsǝ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Fɛɛ lefe nǝ Yudafɔ ba nkpe lǝ Tesalonika lɛnɔ bǝ Paulo kpe ɔlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi lǝ Beroiaa, bésu mfó bésu bákpe kǝnǝ ku bulǝ lǝ umǝ ǝmǝ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nyaso bafokanɔfɔ ba nkpe mfoo átaka kpla bǝńyǝ nya bákpa Paulo bésuko lekpo kɛnyɛ. Nya íbu Sila ku Timoteo lǝ Beroia mfó.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mba lékpa Paulo bayɛnko, áyɛnko wǝ bédufǝnko Atene. Se bétsyi mfo banlɛ bubǝǝ, Paulo ǝtǝkǝ mǝ kɛnyɛ nkǝ bǝbǝ batɛyi Sila ku Timoteo lǝ bakɔse bǝbǝ betu wǝ mfó.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Lefe nǝ Paulo lɛkɛ lǝ Atene unsi unsǝkǝ Sila ku Timoteo, iyifo lesa nǝ dílǝ wǝ tinti se únyǝ kase betidi bamfo dítsyǝ bǝfiǝ beesumu, nya umǝ ǝmǝ kenke díyi ku bǝfiǝ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Lǝ nyasoo, úsu mfó nkǝ weesu udi Yudafɔ ku betidi bamba ba laate Onanto sikpi tsya etiki lǝ mǝ katsyakɔ. Nya diyi saa, úkedi mba úkǝnyǝ lǝ asi tsya etiki.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nya lefe lɔnii, betidi bǝtsyuǝ ba ni Epikurofɔ ku Stoafɔ ba ni kawunsiǝ eto babesibe kplɛ ǝnǝ etiki ku Paulo nya bátɛyi bǝnkǝ, “Be kon utikidi wǝ leenyi kulesa ǝmfo nlɛ bɔtɛyi?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Lǝ nyamfo esoo, bákpa wǝ bésuko kaka baakpo akpo lǝ Areopago ini umǝ eto beninǝ eto disikakpekɔ, nya bátɛyi bǝnkǝ, “Bola boǝ boate asafɔfɔ nnya fanlɛ bote mfo eto kasɔ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Itsyise asa nnya fanlɛ bote eyifo bo yanii. Nyaso bola boǝ boanɔ nnya kasɔ.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Nya Atenefɔ kenke ku bafɔ ba nkpe lǝ kasɔ mfóo, eefi mǝ lefe kǝtǝ asafɔfɔ saa eto etiki bɔtɛyi ku nnya bɔnɔ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nyaso Paulo átaka únyǝ lǝ disikakpekɔ kamǝ lǝ betidi bamfó eto ǝnǝmi, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ kusu saa ǝsuǝǝ, nyǝ ntsyǝ lekpo miǝ mi Atenefɔɔ, biyifo betidi ba laala kesumu tinti.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Itsyise se minlɛ botsyilama kalɛ asa ola kabee, nya se mínyǝ mi nsumukɔɔ, nnyǝ kesumukɔ kani ka báwɔni bǝtǝkǝ lǝ kǝ leba ǝsuǝ bǝnkǝǝ, ‘Búfi nyamfo bútǝ bo Anto wǝ bunyi.’ Nya Anto wǝ binyi fɛ bɛnlɛ wǝ busumu mfoo, wǝ ǝsuǝ minla miǝ meedi mi etiki mɔmɔ nɛ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Anto ǝmfo ni Bonamute wǝ diyifo kawunsiǝ, kato ku kasɔ ku asa nnya kenke nkpe lǝ ke. Nya woǝnsiǝ kpoo lǝ disumuyo fe nǝ kasɔ mfo eto betidi dífi mǝ ani báto.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Nya woanhiã bǝ udi kulesa itsyi lǝ betidi eto ani ɛyɛ lǝ mǝ keyifo tsya ǝsuǝ, itsyise wǝ kosate ni futsyǝ lǝǝtǝ utsyuǝ saa nkpǝ ku lesa saa nǝ baahiã.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Wǝ dílǝkǝ utidi saa ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ bǝ lǝ busiǝ nkpǝ fe kɔtɔ kɔni eto bebi lǝ kasɔ kamfo kenke ǝsuǝ. Wǝ kosate dítsyǝ lefe ku kedikɔ útǝ mǝ tsya.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nya Boanto dítsyue nyamfo utǝ bo betidi itǝ bǝ lǝ bɔbɛbɛ wǝ esu lǝ bunyǝ wǝ, ekpe bǝ lǝ sintintii, woantsyonko bo.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Itsyise fe kase mi mba laatɛyi akpa lɛtɛyii, ‘Wǝ ni nwǝ nsi nkpǝ nyaso bo tsya nsi nkpǝ, nya bunsi nkpǝ ku wǝ nya boalabe selabe lǝ wǝ.’ Nya baatɛyi tsya bǝnkǝ, ‘Bɔ́bɔ butsyi lǝ wǝ.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Nya se buni Onanto eto bebi esoo, yanle bǝ ibǝ bǝ bubú boǝ Onanto ǝmfo te fe lesa nǝ bo betidi dífi sika sia nye siflubia nye kuyi nye leba búyifo ku bo ani nye lesaatsyuǝ nǝ baawoe nye lǝ ditsyǝbi saa ǝsuǝ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Nya idu lǝ kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mɔmɔɔ, Onanto mǝnnǝ utidi saa koto itsyise bánte wǝ eso. Fɛɛ mɔmɔ mfoo, úkǝ bo ato nkǝ bulǝkǝ bo ǝsuǝ lǝ asa nyamfo eto kakle ǝsuǝ lǝ butsyi ǝnǝmi butǝ wǝ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Itsyise útsyǝ diyi nǝ utidi wǝ úlǝkǝ utsyǝ luubǝ okponko bo lekpo itsyi lǝ bo ditsyǝbi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ kɔtsyɔntsyɔsu ǝsuǝ Nya úlǝkǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ óte bo idu lǝ lefe ne ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ ubǝ nya unsi nkpǝ.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nya lefe nǝ bánɔ bǝ Paulo edi etiki itsyi lǝ botakaketsyi ɔkɔmǝ kǝ bǝ ǝsuǝǝ, mǝ nti eto bǝtsyuǝ ǝmǝ wǝ. Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ tsya ǝmǝ wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Bola boǝ busi boanɔ lesatsyuǝ itsyi lǝ utidi eto businkli kataka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Nyaso se íbǝ nko esoo, Paulo édu mǝ lǝ ǝsuǝ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Fɛɛ betidi bǝtsyuǝ ǝtǝkǝko wǝ nya bétsyi báwuninsǝ báfo bánɔ. Nya utsyuǝ uni ákɛ mǝ lenti wǝ díyifo Areopago eto uninǝ wǝ baakpo Dionisio ku usio wǝ baakpo Damari ku babamba bǝtsyuǝ tsya áfo bánɔ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.