Atos 17
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Nya se bésu báyɛ lǝ Amfipoli ku Apoloniaa, bésu bédufǝ Tesalonika. Nya mfóo, Yudafɔ eto katsyakɔ ákɛ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nya fe kase Paulo laala buyifoo, úsu mfó nkǝ lǝ úsu udi mǝ etiki lǝ disikakpekɔ kamǝ. Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝtsyǝ nya dítǝkǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, úsukate mǝ asa itsyi lǝ etiki nnya nkpe lǝ Awɔnisa kɛnkɛ eto kukue ǝsuǝ.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Nya ókpasǝ mǝ bulǝ bo bátɛyi bǝtsyǝ bǝ Kristo ebubǝ unyǝ ku kase lǝ nnya kamaa, wootaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ. Paulo átɛyi mǝ nkǝ, “Utidi wǝ eto etiki minlɛ mi bɔtɛyi mfo ni Yesu wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nɛ.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Etiki nnya ókpasǝ óte mǝ mfó átsyi mǝ bǝtsyuǝ eto nsusu bɔ́wuninsǝ, nya báfo bánɔ bǝtǝkǝko Paulo ku Sila. Nya Grikifɔ kpǝ ba laate Onanto sikpi ku besio kpǝ ba nkpe díbu tsya átsyi bawuninsǝ lǝ umǝ ǝmǝ bǝtǝkǝko mǝ.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Fɛɛ Yudafɔ asɛsǝ ǝnǝmi lǝ mǝ ǝsuǝ. Nyaso babɛbɛ betidi bua bǝtsyuǝ lǝ umǝ ǝmǝ ba bǝtǝ bǝ umǝ ǝmǝ eto betidi lǝ bataka bǝńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nyaso bákpa betidi kpǝ ba lányǝ lǝ ditsyǝbi saa ǝsuǝ ku kudu besu batsyilama Yason eto diyo ku nsusu bǝ lǝ bǝmuǝ Paulo ku Sila lǝ bakpa mǝ besuko umǝ ǝmǝ eto katsyakɔ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nya se bǝnnyǝ mǝ esoo, bǝmuǝ Yason ku bafokanɔfɔ bǝtsyuǝ nya bǝnǝ mǝ besuko katsyakɔ kamǝ. Mfó banlɛ bofa katɛyi bǝnkǝ, “Betidi bǝtsyuǝ lɛ bɔyɛ katsyilama kakpe bulǝ lǝ kalebe saa, nya bǝbǝ mfo tsya bǝ lǝ bakpe, bulǝ.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Nya Yason tsya léfo mǝ ókpe lǝ wǝ diyo. Nya betidi bamǝ létaka bǝńyǝ lǝ Roma eto Okankplɛ eto kɔfi ǝsuǝ. Nya mǝ asatete nlɛ bɔtɛyi nkǝ oka bamba wǝ baakpo Yesu si okpe!”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nya se bánɔ nyamfoo, betidi bamǝ ku umǝ eto beninǝ ǝnyǝnki nyanklaa.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nya bátɛyi bǝnkǝ ele bǝ Yason ku wǝ betidi fo kayo fe mba díńyǝ mǝ kama fɛ lǝ bayani mǝ.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Nyaso diyi nǝmfo eto ketsyee, bafokanɔfɔ lǝ umǝ ǝmǝ ákpa Paulo ku Sila bétsyetsyiko bésuko Beroia. Nya se bésu bédufǝ mfóo, bésu Yudafɔ eto katsyakɔ.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mba lǝ Beroiaa, mǝ nsusu ásini lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ esó Tesalonikafɔ. Nyaso bétsyue ato bánɔ lesa nǝ banlɛ bɔtɛyi. Nya diyi saa, nya banlɛ budufǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ǝsuǝ kabe lǝ etiki nnya Paulo nlɛ bɔtɛyi eyifo sitinti.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Itǝ eso mǝ nti eto bǝtsyuǝ kpǝ áfo bánɔ. Grikifɔ eto besio kpǝ ba nkpe díbu ku basani kpǝ tsya áfo bánɔ bátsyi bawuninsǝ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Fɛɛ lefe nǝ Yudafɔ ba nkpe lǝ Tesalonika lɛnɔ bǝ Paulo kpe ɔlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi lǝ Beroiaa, bésu mfó bésu bákpe kǝnǝ ku bulǝ lǝ umǝ ǝmǝ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Nyaso bafokanɔfɔ ba nkpe mfoo átaka kpla bǝńyǝ nya bákpa Paulo bésuko lekpo kɛnyɛ. Nya íbu Sila ku Timoteo lǝ Beroia mfó.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mba lékpa Paulo bayɛnko, áyɛnko wǝ bédufǝnko Atene. Se bétsyi mfo banlɛ bubǝǝ, Paulo ǝtǝkǝ mǝ kɛnyɛ nkǝ bǝbǝ batɛyi Sila ku Timoteo lǝ bakɔse bǝbǝ betu wǝ mfó.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Lefe nǝ Paulo lɛkɛ lǝ Atene unsi unsǝkǝ Sila ku Timoteo, iyifo lesa nǝ dílǝ wǝ tinti se únyǝ kase betidi bamfo dítsyǝ bǝfiǝ beesumu, nya umǝ ǝmǝ kenke díyi ku bǝfiǝ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Lǝ nyasoo, úsu mfó nkǝ weesu udi Yudafɔ ku betidi bamba ba laate Onanto sikpi tsya etiki lǝ mǝ katsyakɔ. Nya diyi saa, úkedi mba úkǝnyǝ lǝ asi tsya etiki.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nya lefe lɔnii, betidi bǝtsyuǝ ba ni Epikurofɔ ku Stoafɔ ba ni kawunsiǝ eto babesibe kplɛ ǝnǝ etiki ku Paulo nya bátɛyi bǝnkǝ, “Be kon utikidi wǝ leenyi kulesa ǝmfo nlɛ bɔtɛyi?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Lǝ nyamfo esoo, bákpa wǝ bésuko kaka baakpo akpo lǝ Areopago ini umǝ eto beninǝ eto disikakpekɔ, nya bátɛyi bǝnkǝ, “Bola boǝ boate asafɔfɔ nnya fanlɛ bote mfo eto kasɔ.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Itsyise asa nnya fanlɛ bote eyifo bo yanii. Nyaso bola boǝ boanɔ nnya kasɔ.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Nya Atenefɔ kenke ku bafɔ ba nkpe lǝ kasɔ mfóo, eefi mǝ lefe kǝtǝ asafɔfɔ saa eto etiki bɔtɛyi ku nnya bɔnɔ.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nyaso Paulo átaka únyǝ lǝ disikakpekɔ kamǝ lǝ betidi bamfó eto ǝnǝmi, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ kusu saa ǝsuǝǝ, nyǝ ntsyǝ lekpo miǝ mi Atenefɔɔ, biyifo betidi ba laala kesumu tinti.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Itsyise se minlɛ botsyilama kalɛ asa ola kabee, nya se mínyǝ mi nsumukɔɔ, nnyǝ kesumukɔ kani ka báwɔni bǝtǝkǝ lǝ kǝ leba ǝsuǝ bǝnkǝǝ, ‘Búfi nyamfo bútǝ bo Anto wǝ bunyi.’ Nya Anto wǝ binyi fɛ bɛnlɛ wǝ busumu mfoo, wǝ ǝsuǝ minla miǝ meedi mi etiki mɔmɔ nɛ.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Anto ǝmfo ni Bonamute wǝ diyifo kawunsiǝ, kato ku kasɔ ku asa nnya kenke nkpe lǝ ke. Nya woǝnsiǝ kpoo lǝ disumuyo fe nǝ kasɔ mfo eto betidi dífi mǝ ani báto.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Nya woanhiã bǝ udi kulesa itsyi lǝ betidi eto ani ɛyɛ lǝ mǝ keyifo tsya ǝsuǝ, itsyise wǝ kosate ni futsyǝ lǝǝtǝ utsyuǝ saa nkpǝ ku lesa saa nǝ baahiã.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Wǝ dílǝkǝ utidi saa ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ bǝ lǝ busiǝ nkpǝ fe kɔtɔ kɔni eto bebi lǝ kasɔ kamfo kenke ǝsuǝ. Wǝ kosate dítsyǝ lefe ku kedikɔ útǝ mǝ tsya.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Nya Boanto dítsyue nyamfo utǝ bo betidi itǝ bǝ lǝ bɔbɛbɛ wǝ esu lǝ bunyǝ wǝ, ekpe bǝ lǝ sintintii, woantsyonko bo.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Itsyise fe kase mi mba laatɛyi akpa lɛtɛyii, ‘Wǝ ni nwǝ nsi nkpǝ nyaso bo tsya nsi nkpǝ, nya bunsi nkpǝ ku wǝ nya boalabe selabe lǝ wǝ.’ Nya baatɛyi tsya bǝnkǝ, ‘Bɔ́bɔ butsyi lǝ wǝ.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Nya se buni Onanto eto bebi esoo, yanle bǝ ibǝ bǝ bubú boǝ Onanto ǝmfo te fe lesa nǝ bo betidi dífi sika sia nye siflubia nye kuyi nye leba búyifo ku bo ani nye lesaatsyuǝ nǝ baawoe nye lǝ ditsyǝbi saa ǝsuǝ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Nya idu lǝ kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mɔmɔɔ, Onanto mǝnnǝ utidi saa koto itsyise bánte wǝ eso. Fɛɛ mɔmɔ mfoo, úkǝ bo ato nkǝ bulǝkǝ bo ǝsuǝ lǝ asa nyamfo eto kakle ǝsuǝ lǝ butsyi ǝnǝmi butǝ wǝ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Itsyise útsyǝ diyi nǝ utidi wǝ úlǝkǝ utsyǝ luubǝ okponko bo lekpo itsyi lǝ bo ditsyǝbi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ kɔtsyɔntsyɔsu ǝsuǝ Nya úlǝkǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ óte bo idu lǝ lefe ne ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ ubǝ nya unsi nkpǝ.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nya lefe nǝ bánɔ bǝ Paulo edi etiki itsyi lǝ botakaketsyi ɔkɔmǝ kǝ bǝ ǝsuǝǝ, mǝ nti eto bǝtsyuǝ ǝmǝ wǝ. Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ tsya ǝmǝ wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Bola boǝ busi boanɔ lesatsyuǝ itsyi lǝ utidi eto businkli kataka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nyaso se íbǝ nko esoo, Paulo édu mǝ lǝ ǝsuǝ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Fɛɛ betidi bǝtsyuǝ ǝtǝkǝko wǝ nya bétsyi báwuninsǝ báfo bánɔ. Nya utsyuǝ uni ákɛ mǝ lenti wǝ díyifo Areopago eto uninǝ wǝ baakpo Dionisio ku usio wǝ baakpo Damari ku babamba bǝtsyuǝ tsya áfo bánɔ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.