Romanos 7
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC
1 Ɓamamakɨ, makaiba ɓɨngbanganya nɨlɔ nakamʉɓɨkya kyɛ mibagatʉ Mʉtʉʉ, mʉmbanzʉ ikaga kusili wa Mʉtʉʉ ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ a mbɛyɨ mino na ɔɓɨlɨ.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Likingyosi a ɓɛ, muko wo vononi nɨnɔ ikaga wakɨkpɨkɨla na Mʉtʉʉ ka ɔɓɨlɨ kakɨ na mbʉnyakɨ ko ngbingo yi nɨnɔ mʉlʉkʉ a mbɛyɨ mino ka mʉ aka. Luki limoti, mʉlʉkʉ kokwo, iba muko okulikonogini ka Mʉtʉʉ mi nɨmɔ ikaga ndɨ mino wakɨkpɨla na ɨyɨ mɔ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kika kanɨ muko ovyini ɓata nɨ mbʉnyakɨ a mbɛyɨ ka mʉ aka, ɓaɓɨkya ɓɛ ogyi ɓɨlya. Luki limoti, mbʉnyakɨ kokwo iba okulikonogini ka Mʉtʉʉ mi nɨmɔ a ndɨ mino wakɨkpɨkɨla. Kavyɛ, ɓakaɓɨkyɨgʉ ɓata ɓɛ ogyi ɓɨlya.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ɓamamakɨ, a mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ko bulya kunu, iɓunu mokwoni ka nɨlɔ ondi Mʉtʉʉ pisi kamatɨkana na nzʉyɨ ka Kilisito. Kinili, iɓunu ma kʉwa mukumbo ka mʉtʉ wagɔgɔ, nɨnɔ ɓapupisa ndɨ ka mbʉkʉ kyɛ taɓʉkʉtɨlyɨ Kunzi masɔlɔ nɨmɔ okwononi.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 A ɓɛyɔ, wa tikaga ndɨ mino tanaɓyɛ yɨgya ya nzʉyɨ, mʉsasa manyɛ nɨmɔ ikaga ndɨ pisi ka Mʉtʉʉ agyaga ndɨ ligubo ka nzʉyɨ kusu yasɨ, anaɓʉkʉta masɔlɔ, masɔlɔ mi nɨmɔ atɨtɨka ka kukwakʉ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Luki limoti, mbɨya wanʉ, tokulikonogoni kʉwa ka Mʉtʉʉ mi nɨmɔ. A ɓɛyɔ, tiitoni kʉwa abɛ ɓamanda kaɓyɛnɛnɛ na lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a ndɨ na iɓusu lɨkpɨkɨla lɔ. Kinili, takwanana kʉwa kagugubyo Kunzi na yɨgya yambɨya pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, kanɨ kɛgʉ ɓata na yɨgya yandɛlɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka Mʉtʉʉ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Taɓɨkya sɛ kʉwa ɓʉnɨ? Mʉtʉʉ nɨ ɓʉnyɛ? Haaa! Gʉtʉgʉ iki aka. Luki limoti, Mʉtʉʉ mɔ emibisa ndɨ ɓɛ ɓʉnyɛ nɨ ɨkɨ. A ɓɛyɔ, nakakwananɨgʉ ndɨ kaiba ambɛ kaiko na mʉsasa ko luki ka ɓɛngɛnɨ nɨ ɨkɨ, kika ndɨ kanɨ Mʉtʉʉ kaɓɨkyagʉ ɓɛ: «Wakikonitɔgʉ na mʉsasa ko luki ka ɓɛngɛnɨ.»
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ɓʉnyɛ inisana ndɨ na ngala katʉkya ka mʉtʉʉ, aɓʉkʉta kʉwa mobi masɨ ma mʉsasa manyɛ kʉsɔ ka ɨmɨ. A ɓɛyɔ, Mʉtʉʉ kiki, ɓʉnyɛ kikigʉ ɓɛgɛyɔ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ka ɓʉndɛlɨ ndɨ, wa Mʉtʉʉ kɛgʉ ndɨ mino, na ndɨ muɓisi, luki limoti wa mʉtʉʉ odoku mino, ɓʉnyɛ ipupiso,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ɨmɨ nokwo. Kinili, mʉtʉʉ nɨmɔ akwanana ndɨ kɛtɨka kaiko na ɔɓɨlɨ, ɛtɨka kʉwa ndɨ ka kukwakʉ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 A ɓɛyɔ, ɓʉnyɛ inisana ndɨ no pisi katʉkya ka mʉtʉʉ, ɛɓɔ, emwisiso.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kinili, Mʉtʉʉ a imu motu, makpʉmʉka nɨmɔ atʉmbʉlaga a motu, mongbingbili na manza.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Kika kʉwa ɓɛyɔ, luki lanza li nɨlɔ akwananatʉ ɓata kemwisiso? Haaa! Gʉtʉgʉ iki yi aka. Luki limoti, ɓʉnyɛ ava ndɨ luki lanza li nɨlɔ, ɛmwɔ. Ko pisi yi nɨyɔ, mʉtʉʉ ewonisila ndɨ ɓɨngbanganya ɓɛ ɓʉnyɛ kɛgʉ luki lanza. Kinili, ɓʉnyɛ ɨtɨkɨtɨlaga kʉwa ndɨ mino kaiko ɓʉnyɛ aka lɨngʉnʉ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 A ɓɛyɔ, tibagatʉ ambɛ Mʉtʉʉ andaga ɔɓɨlɨ wa lɨmbɛngɨ, luki limoti, ɨmɨ na na nzʉyɨ ya ɓʉpɔ, ɓegoboni abɛ musunzu ka ɓʉnyɛ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 A lɨmbanga! Nakɛgʉ kotombisyo nɨlɔ nakagya! Nɨlɔ nakapa, nakɛgʉ kagya ilu, luki limoti, nɨlɔ nakamʉya, ilu lɔ nakagya.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Kika kanɨ nakagya nɨlɔ nakɛgʉ kapa, isi yi ɓɛ nibini ambɛ Mʉtʉʉ a manza.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kinili, kɛgʉ ɓata ɨmɨ nɔ nakagya nɨlɔ, luki limoti a ɓʉnyɛ nɨɓɔ a kʉsɔ kamɨ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nakaiba ambɛ lɨkpʉmʉka lanza kikogigʉ kʉsɔ kamɨ, ɨmɨ mʉtʉ wa nzʉyɨ ya ɓʉpɔ. A ɓɛyɔ, na na mʉsasa kagya ɓʉnza, luki limoti ngu yɨgya kɛgʉ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 A ɓɛyɔ, ɓʉnza nɨɓɔ nakapa kagya, nakɛgʉ kagya, luki limoti ɓʉnyɛ nɨɓɔ nakɛgʉ kapa kagya, iɓu ɓɔ nakagya.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nakiko kagya nɨlɔ nakɛgʉ kapa, kɛgʉ ɓata ɨmɨ nɔ nakagya ɓɛyɔ, luki limoti a ɓʉnyɛ nɨɓɔ a kʉsɔ kamɨ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Kinili, nondungi ambɛ igyonosogo na ɨmɨ ɓɛ: nɨyɔ napaga kagya ɓʉnza, asɨ ɓʉnyɛ aka ɓɔ ipupisogo kambwa kamɨ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Kʉsɔ wa lɨmbɛngɨ kamɨ ɓɨkpɛ, nogwaga magyagya na Mʉtʉʉ ko Kunzi.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Luki limoti, na ɓata kaɨna ka nzʉyɨ kamɨ yasɨ mʉtʉʉ magɔgɔ nɨmɔ akabʉmana na mʉtʉʉ nɨmɔ tamanaga kamɨ apaga. Mʉtʉʉ mi nɨmɔ ebiso musunzu wa Mʉtʉʉ ma ɓʉnyɛ nɨmɔ a kʉsɔ kamɨ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Heɓe! Ambɛ kumbu a yidingi na ɨmɨ eee! Wanɨ sɛ nɔ ɛkʉlaga ka nzʉyɨ yi nɨ yɨna akɛtɨka ka kukwakʉ yɨna?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kunzi avɨ ɨbɨba pisi ka Yeso-Kilisito nɨnɔ Muhukuso kusu!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.