Romanos 7

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓamamakɨ, makaiba ɓɨngbanganya nɨlɔ nakamʉɓɨkya kyɛ mibagatʉ Mʉtʉʉ, mʉmbanzʉ ikaga kusili wa Mʉtʉʉ ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ a mbɛyɨ mino na ɔɓɨlɨ.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Likingyosi a ɓɛ, muko wo vononi nɨnɔ ikaga wakɨkpɨkɨla na Mʉtʉʉ ka ɔɓɨlɨ kakɨ na mbʉnyakɨ ko ngbingo yi nɨnɔ mʉlʉkʉ a mbɛyɨ mino ka mʉ aka. Luki limoti, mʉlʉkʉ kokwo, iba muko okulikonogini ka Mʉtʉʉ mi nɨmɔ ikaga ndɨ mino wakɨkpɨla na ɨyɨ mɔ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kika kanɨ muko ovyini ɓata nɨ mbʉnyakɨ a mbɛyɨ ka mʉ aka, ɓaɓɨkya ɓɛ ogyi ɓɨlya. Luki limoti, mbʉnyakɨ kokwo iba okulikonogini ka Mʉtʉʉ mi nɨmɔ a ndɨ mino wakɨkpɨkɨla. Kavyɛ, ɓakaɓɨkyɨgʉ ɓata ɓɛ ogyi ɓɨlya.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ɓamamakɨ, a mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ko bulya kunu, iɓunu mokwoni ka nɨlɔ ondi Mʉtʉʉ pisi kamatɨkana na nzʉyɨ ka Kilisito. Kinili, iɓunu ma kʉwa mukumbo ka mʉtʉ wagɔgɔ, nɨnɔ ɓapupisa ndɨ ka mbʉkʉ kyɛ taɓʉkʉtɨlyɨ Kunzi masɔlɔ nɨmɔ okwononi.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 A ɓɛyɔ, wa tikaga ndɨ mino tanaɓyɛ yɨgya ya nzʉyɨ, mʉsasa manyɛ nɨmɔ ikaga ndɨ pisi ka Mʉtʉʉ agyaga ndɨ ligubo ka nzʉyɨ kusu yasɨ, anaɓʉkʉta masɔlɔ, masɔlɔ mi nɨmɔ atɨtɨka ka kukwakʉ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Luki limoti, mbɨya wanʉ, tokulikonogoni kʉwa ka Mʉtʉʉ mi nɨmɔ. A ɓɛyɔ, tiitoni kʉwa abɛ ɓamanda kaɓyɛnɛnɛ na lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a ndɨ na iɓusu lɨkpɨkɨla lɔ. Kinili, takwanana kʉwa kagugubyo Kunzi na yɨgya yambɨya pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, kanɨ kɛgʉ ɓata na yɨgya yandɛlɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka Mʉtʉʉ.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Taɓɨkya sɛ kʉwa ɓʉnɨ? Mʉtʉʉ nɨ ɓʉnyɛ? Haaa! Gʉtʉgʉ iki aka. Luki limoti, Mʉtʉʉ mɔ emibisa ndɨ ɓɛ ɓʉnyɛ nɨ ɨkɨ. A ɓɛyɔ, nakakwananɨgʉ ndɨ kaiba ambɛ kaiko na mʉsasa ko luki ka ɓɛngɛnɨ nɨ ɨkɨ, kika ndɨ kanɨ Mʉtʉʉ kaɓɨkyagʉ ɓɛ: «Wakikonitɔgʉ na mʉsasa ko luki ka ɓɛngɛnɨ.»
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ɓʉnyɛ inisana ndɨ na ngala katʉkya ka mʉtʉʉ, aɓʉkʉta kʉwa mobi masɨ ma mʉsasa manyɛ kʉsɔ ka ɨmɨ. A ɓɛyɔ, Mʉtʉʉ kiki, ɓʉnyɛ kikigʉ ɓɛgɛyɔ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ka ɓʉndɛlɨ ndɨ, wa Mʉtʉʉ kɛgʉ ndɨ mino, na ndɨ muɓisi, luki limoti wa mʉtʉʉ odoku mino, ɓʉnyɛ ipupiso,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ɨmɨ nokwo. Kinili, mʉtʉʉ nɨmɔ akwanana ndɨ kɛtɨka kaiko na ɔɓɨlɨ, ɛtɨka kʉwa ndɨ ka kukwakʉ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 A ɓɛyɔ, ɓʉnyɛ inisana ndɨ no pisi katʉkya ka mʉtʉʉ, ɛɓɔ, emwisiso.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Kinili, Mʉtʉʉ a imu motu, makpʉmʉka nɨmɔ atʉmbʉlaga a motu, mongbingbili na manza.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Kika kʉwa ɓɛyɔ, luki lanza li nɨlɔ akwananatʉ ɓata kemwisiso? Haaa! Gʉtʉgʉ iki yi aka. Luki limoti, ɓʉnyɛ ava ndɨ luki lanza li nɨlɔ, ɛmwɔ. Ko pisi yi nɨyɔ, mʉtʉʉ ewonisila ndɨ ɓɨngbanganya ɓɛ ɓʉnyɛ kɛgʉ luki lanza. Kinili, ɓʉnyɛ ɨtɨkɨtɨlaga kʉwa ndɨ mino kaiko ɓʉnyɛ aka lɨngʉnʉ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 A ɓɛyɔ, tibagatʉ ambɛ Mʉtʉʉ andaga ɔɓɨlɨ wa lɨmbɛngɨ, luki limoti, ɨmɨ na na nzʉyɨ ya ɓʉpɔ, ɓegoboni abɛ musunzu ka ɓʉnyɛ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 A lɨmbanga! Nakɛgʉ kotombisyo nɨlɔ nakagya! Nɨlɔ nakapa, nakɛgʉ kagya ilu, luki limoti, nɨlɔ nakamʉya, ilu lɔ nakagya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Kika kanɨ nakagya nɨlɔ nakɛgʉ kapa, isi yi ɓɛ nibini ambɛ Mʉtʉʉ a manza.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kinili, kɛgʉ ɓata ɨmɨ nɔ nakagya nɨlɔ, luki limoti a ɓʉnyɛ nɨɓɔ a kʉsɔ kamɨ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nakaiba ambɛ lɨkpʉmʉka lanza kikogigʉ kʉsɔ kamɨ, ɨmɨ mʉtʉ wa nzʉyɨ ya ɓʉpɔ. A ɓɛyɔ, na na mʉsasa kagya ɓʉnza, luki limoti ngu yɨgya kɛgʉ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 A ɓɛyɔ, ɓʉnza nɨɓɔ nakapa kagya, nakɛgʉ kagya, luki limoti ɓʉnyɛ nɨɓɔ nakɛgʉ kapa kagya, iɓu ɓɔ nakagya.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nakiko kagya nɨlɔ nakɛgʉ kapa, kɛgʉ ɓata ɨmɨ nɔ nakagya ɓɛyɔ, luki limoti a ɓʉnyɛ nɨɓɔ a kʉsɔ kamɨ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kinili, nondungi ambɛ igyonosogo na ɨmɨ ɓɛ: nɨyɔ napaga kagya ɓʉnza, asɨ ɓʉnyɛ aka ɓɔ ipupisogo kambwa kamɨ.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Kʉsɔ wa lɨmbɛngɨ kamɨ ɓɨkpɛ, nogwaga magyagya na Mʉtʉʉ ko Kunzi.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Luki limoti, na ɓata kaɨna ka nzʉyɨ kamɨ yasɨ mʉtʉʉ magɔgɔ nɨmɔ akabʉmana na mʉtʉʉ nɨmɔ tamanaga kamɨ apaga. Mʉtʉʉ mi nɨmɔ ebiso musunzu wa Mʉtʉʉ ma ɓʉnyɛ nɨmɔ a kʉsɔ kamɨ.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Heɓe! Ambɛ kumbu a yidingi na ɨmɨ eee! Wanɨ sɛ nɔ ɛkʉlaga ka nzʉyɨ yi nɨ yɨna akɛtɨka ka kukwakʉ yɨna?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kunzi avɨ ɨbɨba pisi ka Yeso-Kilisito nɨnɔ Muhukuso kusu!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.